版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯等值理論探究翻譯等值理論探究〔摘要〕“翻譯等值理論”是西方翻譯理論中的核心概念。翻譯等值也是翻譯活動的最終目標(biāo)。本文旨在通過對該理論的分析運(yùn)用具體例子探討表層直譯、深層意譯以及語用修辭層面的翻譯等值?!碴P(guān)鍵詞〕翻譯等值表層深層修辭層一、翻譯等值理論翻譯“等值”或“對等”(equivalence)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是現(xiàn)代翻譯學(xué)中的核心概念之一。它是語言學(xué)派關(guān)注的主要思想很多西方翻譯理論家在闡述自己的譯論主張時往往都離不開對翻譯等值問題的探討
2、?!暗戎怠笔菐缀跛鞋F(xiàn)代理論著述中的中心術(shù)語。近二三十年來隨著西方翻譯理論的引進(jìn)我國學(xué)者對翻譯等值的研究也異?;钴S。翻譯研究中等值概念的引進(jìn)極大地促進(jìn)了翻譯學(xué)研究的發(fā)展加深了人們對翻譯的認(rèn)識并在一定程度上指導(dǎo)了翻譯實(shí)踐。現(xiàn)代第一個明確提出等值翻譯理論的是前蘇聯(lián)語言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值”理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來”。他堅(jiān)
3、持譯文與原文之間完全可以確立確切對等的關(guān)不等值在一定程度上是可以接受的。同一信息兩套不同的語言接受者不同卻要產(chǎn)生基本相同的效果這就是翻譯等值的主要原則。二、翻譯等值理論的應(yīng)用等值翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文和原文在表達(dá)上應(yīng)達(dá)到等值效果符合語言本身的要求。在英漢互譯過程中我們可以通過直譯意譯等方法來達(dá)到等值翻譯實(shí)現(xiàn)兩種語言間的交流。直譯與意譯實(shí)質(zhì)上是建立在把語言分成兩個層次(語義和語符層即深層和表層)的基礎(chǔ)上。強(qiáng)調(diào)深層語義等值是意譯強(qiáng)調(diào)表層語符等值是
4、直譯。但語言的客觀實(shí)際是在語義層和語符層之間還有語用層存在即在表層深層之間有廣義的修辭層存在。修辭層是根據(jù)情境和語言意圖的要求輸入言語個性特征(包括文體和風(fēng)格)以達(dá)到實(shí)際最佳效果的層次。等值原則就是建立在把語言分成表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)以及修辭層面這三個層次的基礎(chǔ)上的。三、直譯表層達(dá)到翻譯等值直譯是在較低層次上的翻譯指翻譯時盡量保持原作的語言形式包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等同時要求語言流暢易懂。不同的民族有不同的文化彼此之間總會有相同或
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論翻譯等值理論中的值.pdf
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯等值理論指導(dǎo)下的日語被動句的翻譯研究
- 奈達(dá)等值理論視角下的商務(wù)英語翻譯.pdf
- 翻譯等值理論指導(dǎo)下的日語被動句的翻譯研究_2935(1)
- 經(jīng)典理論等值的誤差研究
- 翻譯中的交際等值.pdf
- 經(jīng)典理論等值的誤差研究.pdf
- 翻譯等值理論指導(dǎo)下的日語被動句的翻譯研究_2935.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 淺談翻譯等值及其可能性
- “等值理論”視角下俄語諺語的漢譯
- 科米薩羅夫等值理論在《普京連線》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從語用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf
- 探究基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯
- 探究基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯
- 翻譯的目的對等值的影響.pdf
- 高考等值模型中鏈等值、頻數(shù)估計(jì)等值以及線性等值的比較研究.pdf
- 等值翻譯與漢語習(xí)語的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論