版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西安電子科技大學(xué)碩士學(xué)位論文語境在翻譯中的應(yīng)用姓名:陳靜學(xué)申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:楊納讓20040101APPLICAT!ONOFCONTEXTINTRANSLAT!ONABSTRACTTranslationtheoristsareconcernedfromstarttofinishwithmeaning.Thusmeaningshouldbegivenpriorityintranslation.What
2、ismorewecannottalkaboutmeaningawayfromcontextbecausespecificlinguisticformonlycarriesmeaninginitsactuallinguisticcontextandtransferenceofmeaningintranslationmustbecarriedoutwiththehelpofcontext.Contextmostlyusedinthefiel
3、dsofpragmaticsandsociallinguisticsreferstothelinguisticenvironmentandextralinguisticenvironmentinwhichadiscourseoratextisproduced.Firth(1968)pointstocontextualmeaningasthebasisofatranslationtheoryandseestranslationtheory
4、asthebasisofanewtheoryoflanguageandfirmerfoundationsinphilosophyThisthesisisdesignedtoelaborateonhowcontextshouldbedefinedandclassifiedintranslationandhowcontextanalysiscouldbeappliedtoECandCEtranslationtoobtainmoreidiom
5、aticanddynamicallyequivalenttranslatedversion.Thethesisbeginswithdefinitionsoftranslationfromdiferentperspectivesinterpretationofmeaningandthepriorityofmeaningintranslation.Thenittouchesuponthedefinitionofthepriorityofme
6、aningintranslation.Thenittouchesuponthedefinitionandclassificationofcontextintranslation.Nextthethesiscomestothediscussionofhowtranslationiscontextdependentinbothcomprehensionandtransferenceandhowdiversecontextualfactors
7、work.AndfinallythethesiscomestoaconclusionthatcontextanalysisisoneoftheefectiveandpracticalmeanstoguideCEandECtranslationbytakingintoaccountallthecontextualfactorsconcernedKeyword:translationcontextrelationshipbetweentra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 語境在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文化語境在法律術(shù)語翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 語境在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 從語境的交際層面分析語境在翻譯中的作用.pdf
- 探析語境在商務(wù)英語詞匯翻譯中的應(yīng)用
- 語境在小說翻譯中的作用_16898.pdf
- 語境及其在閱讀理解中的應(yīng)用.pdf
- 應(yīng)用文本翻譯中的情景語境分析
- 語境在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的認(rèn)知語境.pdf
- 翻譯中的語境研究.pdf
- 論語境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 論認(rèn)知語境在篇章理解中的應(yīng)用.pdf
- 唯美主義在景觀語境中的應(yīng)用.pdf
- 《紐約外史》第二部翻譯實踐報告——語境在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 俄語翻譯在語境角度看漢語多義詞中的應(yīng)用研究
- 語境在英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的文化語境分析.pdf
- 文化語境及其在二語教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論