2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩145頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國古代佛典翻譯是一項綿延千年的浩大文化工程。它不僅給我們帶來了豐厚的異域文化營養(yǎng),而且還給我們留下了塵封已久的豐富“譯道”。這“譯道”是中國古代“文道”在佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域的擴展,是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分。隨著時代的發(fā)展和研究的深入,這一“譯道”的價值愈顯巨大,余溫愈感炙熱,現(xiàn)代意義愈加顯現(xiàn)。中國古代佛典“譯道”無疑帶有中華民族文化傳統(tǒng)的鮮明特點,它既揭示了人類翻譯活動的普遍規(guī)律,又蘊含著中國譯人的翻譯境界。正是中國古代佛典“譯道”所蘊

2、涵的普遍規(guī)律,把中國翻譯與世界翻譯活動緊密地聯(lián)系起來;也正是中國古代佛典“譯道”所蘊含的中華民族個性將之區(qū)別于世界譯論體系。
  改革開放以來,中國的學術(shù)研究開始向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,中國的翻譯理論研究也開始向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。伴隨這一轉(zhuǎn)型的是蜂擁而入的西方翻譯理論——語言學翻譯理論、功能派翻譯理論、文化轉(zhuǎn)向等光鮮亮麗的學說,著實讓國內(nèi)譯界學人眼花繚亂,大開眼界!面對五光十色、頗具吸引力的外來譯論,我們似乎有點藐視甚至是忘記了自己的先人在翻譯領(lǐng)域的

3、建樹。盡管國內(nèi)不少學者呼吁重視對中國古代翻譯傳統(tǒng)的傳承和研究,我國譯界漠視甚至否定中國古代譯論的聲音仍不絕于耳。在今天西方譯論話語權(quán)如此強大、一統(tǒng)天下的情況下,我們愈感有必要全面觀察我國古代佛典“譯道”,以知識譜系之方法予以梳理,重識其思想體系,擷取其寶貴資源,建構(gòu)融合成新的理論,并以現(xiàn)代的宏觀視野、開放的心態(tài)、嚴謹?shù)膽B(tài)度對其予以現(xiàn)代闡釋,使之轉(zhuǎn)化走進今日的翻譯理論園地,融入到現(xiàn)代的翻譯理論體系中。這一研究旨在提振國人的民族自信心,傳承

4、中華文脈,打破西方譯論邏各斯中心主義,爭取為中西譯論平等對話提供寶貴的語料;同時,也能古為今用,為今天的翻譯學科建設(shè)提供理論支撐,為今日中國文化走向世界提供有益的啟示。就此而論,研究我國古代佛典“譯道”無疑是十分有必要的。
  本文擬以“歷史優(yōu)先”、“互為主體”和“自圓其說”的三原則為指導,從知識譜系學的研究視角出發(fā),借用現(xiàn)代多重詩學理念為觀察導向,以釋僧祐的《出三藏記集》、釋慧皎的《高僧傳》、釋道宣的《續(xù)高僧傳》、釋玄奘和釋辯機

5、的《大唐西域記》和釋贊寧的《宋高僧傳》等文獻為主要史料,對中國古代佛典“譯道”知識譜系的起源和建構(gòu)進行動態(tài)歷史的描述。在強調(diào)佛典“譯道”的民族個性的同時,也力圖勾勒出貫穿在佛典“譯道”發(fā)展史中的主要線索和內(nèi)在理路,同時對這一知識譜系給予現(xiàn)代文化視角關(guān)照下的閘釋,旨在找出其民族個性和現(xiàn)代翻譯詩學的通約性,總結(jié)其在中國譯學發(fā)展過程中的張力及在新形勢下對中華文化外譯以及翻譯學科理論建構(gòu)的啟示。本文使用“譯道”而非“譯論”、“譯學”、“翻譯詩學

6、”或其他術(shù)語,這主要是因為“譯道”更具中華文化重體悟而輕理性邏輯分析的特色,且在語義范疇等方面還有別于其他術(shù)語。然而,本文使用“譯道”的同時,并非拒絕“譯論”、“譯學”、“翻譯詩學”或其他術(shù)語。相反,本文在必要時也會時常使用“譯論”、“譯學”、“翻譯詩學”或其他術(shù)語,以求厘清相關(guān)論點和概念。
  中國古代佛典“譯道”的形成絕非一日之功,它經(jīng)歷了上千年的風雨洗滌,吸納了無數(shù)佛僧翻譯大家的辛勤奉獻,最終形成了自己獨特而又豐富的中國古代

7、佛典“譯道”的知識譜系。這一知識譜系既具有鮮明的民族文化個性,又具有人類翻譯活動的通約性和開放性。所謂民族文化個性,就是說“譯道”生長于中國傳統(tǒng)文化之沃土,受益于中國古代文化這一參照體系。該參照體系由三個層面構(gòu)成,即文化居上層,文論、文道和詩學居中層,譯論、“譯道”和翻譯詩學居下層。就其翻譯本體論而言,中國古代佛典“譯道”由譯文論、原文論、譯者論和方法論構(gòu)成;就其文化特征而論,中國古代佛典“譯道”的個性框架由三層境界構(gòu)成;即從其本體觀來

8、看,中國古代“譯道”具有現(xiàn)實境界;從功能觀來看,中國古代“譯道”具有社會境界;從人生觀來看,中國古代“譯道”具有理想境界。三者各有其關(guān)注點;現(xiàn)實境界聚焦于翻譯本體論方面的內(nèi)容,即何為翻譯、如何翻譯、為何翻譯;社會境界關(guān)注翻譯對社會的影響作用和社會對翻譯的影響作用,換言之,就是關(guān)注翻譯標準的制定和運作;理想境界則是重視譯者在整個翻譯活動中的精神境界的表現(xiàn),即譯者本人對翻譯活動的影響和翻譯活動對譯者本人人格的影響和塑造。所謂翻譯的通約性和開

9、放性,就是指中國古代佛典“譯道”具有人類翻譯活動的“普世語法”特點,既能有效地融入到現(xiàn)代翻譯學科的理論建構(gòu)中,又能為當前的中華文化外譯提供寶貴的啟示和參考作用。鑒于中國古代佛典“譯道”是圍繞“人”展開的,因此其基本理念在本質(zhì)上是“人道之論”。這一“譯道”可以從西方翻譯理論視角來解讀,使之成為當代翻譯理論體系的重要組成部分,但不可用西方話語的裁剪機進行任意宰割,使之成為西方譯論話語的奴隸。
  本學位論文期望的創(chuàng)新點為;笫一、新的理

10、論視角引入。本研究以知識譜系的視角和方法來梳理中國古代佛典“譯道”的譜系,并從多重詩學理念予以闡釋,旨在找出其民族個性和現(xiàn)代翻譯詩學的通約性。第二、全面梳理中國古代佛典“譯道”的知識譜系,揭示該體系存在背后的存在,彰顯中華古代詩學的魅力和張力,使之能平等與西方譯論對話,更重要的是將之融入到當代世界翻譯理論體系中去。第三、拓展傳統(tǒng)人們對中國古代佛典“譯道”的狹隘認識。第四、反思中國古代佛典“譯道”并討論其對當前中國文化走出去的啟示。

11、>  本論文由七個部分組成。第一章是緒論。本章詳細介紹了論文之緣起、論文研究之內(nèi)容、研究目標及意義、研究原則及方法、本文創(chuàng)新點及其貢獻以及論文結(jié)構(gòu)。第二章是文獻綜述,分別從專著、文集及論文三種文獻形式綜述了國內(nèi)學人就中國古代佛典翻譯活動已有的研究成果,評述了這些成果。第三章論述了“譯道”、譯學與文道之間的關(guān)系,嘗試將這些術(shù)語以符合科學實際的方式予以定義,同時厘清三者之間的關(guān)系。第四章梳理構(gòu)成中國古代佛典“譯道”知識譜系的四論,即譯文論、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論