漢英重復、替代與省略對比以及翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、每一種語言在語言手段的應用上都有區(qū)別于另一種語言的明顯特征.正是這些特征,造成了翻譯上的難題.為了解決這些難題,廣大的翻譯人員、翻譯愛好者進行了多方位、多層次的研究,總結(jié)出了許多行之有效的方法和技巧.尤其是建立在對比語言學基礎之上的翻譯理論更是為人們所推崇.著名的語言學家呂叔湘先生說,"我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較.讓他

2、通過這種比較得到更深刻的體會."許多的翻譯家也認為,"一切的翻譯理論、方法和技巧都應建立在英漢兩種語言的對比之上."對比是基礎,作者也贊同這一基本立場,但作者同時認為,如果僅僅把對比建立在語言的表層之上,進行純粹的主謂賓的分析是膚淺的對比.要讓翻譯事業(yè)有所進步,更有理論意義和實用價值,必須探索語言與思維的關系.探索語言、思維、原文和譯文之間的本質(zhì)關系能進一步揭示不同語言間的相同和不同之處,也才能進一步揭示翻譯的實質(zhì).人們對客觀世界的認識

3、,都是從對某一具體事物的思維開始的,對某具體事物進行思維會形成一條思維流,而這種思維流是由許多語言形式的意義構(gòu)成的.例如,我們發(fā)言前,常常打腹稿,這就是以內(nèi)部語言的形式組織的一條思維流,然后再用不同的語言表達出來,這就是語言的特殊性.但是,不論用哪種語言表達,都必須完整地連貫地再現(xiàn)那條思維流.翻譯的轉(zhuǎn)換應該是對一種言語的內(nèi)容進行轉(zhuǎn)換,將一種言語的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種言語思維的內(nèi)容.重復、替代和省略在漢英語言中的用法是不同的,但它們背后的思維

4、流的內(nèi)容是一致的,正因為如此才能進行語言間的轉(zhuǎn)換.漢語民族傾向于使用重復手段,而英語民族常用替代和省略回避重復.為什么會有這種差別呢?因為語言是思維的載體,不同的思維方式必然產(chǎn)生不同的語言表達形式.該文對比了整體思維和個體思維,主體思維、直覺思維及中國人講究偶式對稱的美學心理,揭示了漢語注重重復而英語注重替代和省略的內(nèi)在成因.這些深層次的對比能進一步闡釋漢英語言的區(qū)別,有利于漢英語言間的交換.該文框架及要義可分述如下:第1部分:進行理論

5、分析,從中西思維模式和美學思想的互異辨析中來探究漢英語重復、替代和省略手段運用差異的內(nèi)在成因.第2部分:對比分析漢英語重復、替代和省略手段的差異.第3部分:在對比分析的基礎上進行翻譯研究,探討重復技巧在英譯漢中的運用,同時也論證了在漢英語言交換中,重復、替代和省略手段是互相交織在一起的,翻譯時要靈活運用.第4部分:結(jié)語通過對漢英語言中的重復、替代和省略現(xiàn)象進行一些探索性研討,該文認為,漢民族的整體思維、主體思維和直覺思維是漢語注重重復、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論