版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A n a l y s e so f t h e E n g l i s h V e r s i o n o fW e i c h e n gi nL i g h t o f B e r m a n ’S A n a l y t i c F r a m e w o r kA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t e S c h o o lo f H
2、 e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t sB yS u p e r v i s o r :P r o f .Z h a n g Z h i q i a n g
3、M a y , 2 0 1 6摘 要作為一種跨語(yǔ)言跨文化的交流形式,翻譯不僅是語(yǔ)言文化的傳播,更是一種人際交往和社會(huì)倫理活動(dòng)。翻譯倫理的研究大致始于2 0 世紀(jì)8 0 年代,法國(guó)當(dāng)代翻譯理論家、翻譯家A n t o i n e B e r m a n 是最早提出“翻譯倫理”概念的學(xué)者。他主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對(duì)通過(guò)變形、改編等方式對(duì)譯本進(jìn)行本土化。B e r m a n 提出了翻譯活動(dòng)中常見(jiàn)的1 2 種變形傾向,并闡釋了它們?cè)?/p>
4、翻譯過(guò)程中的體現(xiàn),對(duì)這1 2 種變形傾向的分析可以幫助譯者在翻譯活動(dòng)中盡量避免這些傾向。《圍城》作為我國(guó)當(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品曾被翻譯成多國(guó)文字,在世界文壇上飽享盛譽(yù),很多學(xué)者從不同的理論角度對(duì)其英譯本做過(guò)分析研究,但鮮有人從翻譯倫理角度來(lái)研究。本文擬從翻譯倫理角度出發(fā),以貝爾曼提出的1 2 種變形傾向?yàn)榉治隹蚣?,?duì)珍妮.凱麗和茅國(guó)權(quán)合譯的《圍城》英譯本進(jìn)行分析,并通過(guò)具體例子說(shuō)明這些變形傾向在譯文中是如何體現(xiàn)或者避免的。研究發(fā)現(xiàn),B e
5、r m a n 所提出的大多數(shù)變形傾向在譯文中并未體現(xiàn),《圍城》的翻譯保留了原作的異域特征;其中有三條傾向在譯文中有所體現(xiàn);有兩條傾向在譯文中既有體現(xiàn)又有避免。從總體上看,譯者在大多數(shù)情況下都關(guān)注到并尊重了原作語(yǔ)言文化中的“異”,并通過(guò)異化為主,歸化為輔的翻譯策略將其較好地還原到了目標(biāo)文本中。翻譯小說(shuō),尤其是像《圍城》這樣文學(xué)色彩濃厚、語(yǔ)言形式多樣的小說(shuō),譯者所追求的翻譯目標(biāo)和其應(yīng)遵循的翻譯倫理深刻影響著譯作的品質(zhì),翻譯的發(fā)展以及文化的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于貝爾曼分析框架的《圍城》英譯本研究_6241.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 《圍城》英譯本中意境的傳遞_23373.pdf
- 《圍城》英譯本中翻譯補(bǔ)償策略研究_14174.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
- 論《圍城》英譯本對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 語(yǔ)篇銜接視角下的《圍城》英譯本研究_23415.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論