版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Shanghai International Studies UniversityA COMPARATIVE STUDY OF THE TWO CHINESE VERSIONSOF THE OLD MAN AND THE SEA UNDER THE MANIPULATIONTHEORYA Thesis Submitted to School of English StudiesIn Partial Fulfillment of Requ
2、irements forDegree of Master of ArtsByWang ChengyuUnder the Supervision of Professor Shao YiJune, 2016iAcknowledgmentsI would like to extend my heartfelt thanks to all those who have helped me withthis thesis. They offer
3、ed me with constant support and patient guidance, whichcontributed a lot to its completion.And my gratitude goes first and foremost to my supervisor, Professor Shao Yi,for her kindness, integrity and erudition have alway
4、s been guiding and inspiring me.She has walked me through my three-year postgraduate life and I have learned a lotfrom her. Especially, she helped me in all stages of this writing process with hercomprehensive knowledge
5、and illuminating instruction in correcting my draft.I would also avail myself of this opportunity to give my sincere thanks to SISUwhere I have spent my youth savoring the essence of books and to all teachers whohave bee
6、n enlightening and encouraging me in my study.I am grateful to my beloved family members as well. Their support is myconstant impetus to go beyond myself and strive for excellence.Finally, I am indebted to my dearest cla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱理論看《老人與海》的兩個中譯本_3775.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與海》兩個中譯本對比研究_21795.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個中譯本
- 許淵沖“信、達、優(yōu)”研究——以《老人與?!穬蓚€中譯本為例.pdf
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
- 從接受美學看快樂王子兩個中譯本的語言特色
- 從勒弗菲爾的操縱理論評析愛瑪?shù)膬蓚€中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個中譯本
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 從《純真年代》的兩個中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 文化語境視角下老人與海三個中譯本比較研究
- 從操縱論角度對比研究麥田里的守望者兩個中譯本
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 從功能對等理論比較《格列佛游記》的兩個中譯本.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個中譯本_20964.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個中譯本對比研究
- 從改寫理論視角重新審讀《簡愛》兩個中譯本_30249.pdf
評論
0/150
提交評論