版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性 ——以楊憲益《賣花女》中譯本為例 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 學(xué)生姓名:范雄鷹 指導(dǎo)教師:范定洪 副教授 專 業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國語學(xué)院 二 O 一一年四月 M.A. Dissertation of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 譯者在翻譯中的主體性介入已得到譯界普遍認(rèn)同與關(guān)注,它對整個翻譯過程具有決定性作用。譯界
2、普遍認(rèn)為,譯者主體性是主觀能動性、受動性及為我性三者之間的辯證統(tǒng)一。 自“文化轉(zhuǎn)向”以來, 國內(nèi)外翻譯研究者一直致力于對譯者主體性的多維研究,翻譯生態(tài)學(xué)更是將譯者主體性置于廣泛的生態(tài)環(huán)境之中,將翻譯研究與生態(tài)研究有機(jī)結(jié)合起來。本文試圖從翻譯生態(tài)學(xué)理論出發(fā),通過描述性研究進(jìn)一步探討譯者主體性在戲劇翻譯活動中的體現(xiàn)及其對戲劇翻譯的重大影響。 戲劇是一種特殊的文學(xué)形式,其“文學(xué)”和“表演”二元性使得戲劇翻譯成為“翻譯研究中問題最多、最被忽視的
3、一個領(lǐng)域”(Bassnett, 2004, p.119),同時也決定了戲劇翻譯者的兩難境地:譯本是適合讀者閱讀欣賞,還是適合舞臺演出。由于戲劇可演可讀,文化內(nèi)涵豐富,表達(dá)形式靈活多樣,譯者擁有更廣闊的創(chuàng)造空間,因而對戲劇翻譯者的主體性研究更具有說服力和代表性。 戲劇翻譯也是一種人類活動,也有自己的生態(tài)環(huán)境,戲劇譯者在選擇翻譯方法和策略時必然受到自然、社會、規(guī)范及譯者生理和心理等各種生態(tài)環(huán)境因素的影響和制約。翻譯生態(tài)學(xué)認(rèn)為,翻譯就是“譯者
4、適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2004,p.39)。因此,從翻譯生態(tài)學(xué)角度深入研究戲劇翻譯中的譯者主體性具有重要作用。鑒于實踐永遠(yuǎn)是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),本文從翻譯生態(tài)學(xué)出發(fā),以楊憲益中譯本《賣花女》為例進(jìn)行描述性研究,分析了戲劇翻譯的影響因素并詳細(xì)闡述了譯者主體性在翻譯生態(tài)環(huán)境中的體現(xiàn)以及對戲劇翻譯的作用。 筆者得出結(jié)論,戲劇翻譯同其他文學(xué)翻譯一樣,必然受其翻譯生態(tài)環(huán)境的影響。然而,由于戲劇具有“文學(xué)性”和“表演性”雙重特性,譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益《賣花女》中譯本為例_28035.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
- 譯者主體性對翻譯實踐的影響——以1984多個中譯本的比較為例
- 譯者主體性視域下兒童文學(xué)翻譯策略研究:以水孩子周煦良的中譯本為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本沉思錄為例
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——美麗新世界兩中譯本的比較研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 譯者主體性對翻譯實踐的影響——以《1984》多個中譯本的比較為例_11729.pdf
- 識解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例_22536.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
評論
0/150
提交評論