翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益賣花女中譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性 ——以楊憲益《賣花女》中譯本為例 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 學(xué)生姓名:范雄鷹 指導(dǎo)教師:范定洪 副教授 專 業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 學(xué)科門類:文 學(xué) 重慶大學(xué)外國語學(xué)院 二 O 一一年四月 M.A. Dissertation of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 譯者在翻譯中的主體性介入已得到譯界普遍認(rèn)同與關(guān)注,它對整個翻譯過程具有決定性作用。譯界

2、普遍認(rèn)為,譯者主體性是主觀能動性、受動性及為我性三者之間的辯證統(tǒng)一。 自“文化轉(zhuǎn)向”以來, 國內(nèi)外翻譯研究者一直致力于對譯者主體性的多維研究,翻譯生態(tài)學(xué)更是將譯者主體性置于廣泛的生態(tài)環(huán)境之中,將翻譯研究與生態(tài)研究有機(jī)結(jié)合起來。本文試圖從翻譯生態(tài)學(xué)理論出發(fā),通過描述性研究進(jìn)一步探討譯者主體性在戲劇翻譯活動中的體現(xiàn)及其對戲劇翻譯的重大影響。 戲劇是一種特殊的文學(xué)形式,其“文學(xué)”和“表演”二元性使得戲劇翻譯成為“翻譯研究中問題最多、最被忽視的

3、一個領(lǐng)域”(Bassnett, 2004, p.119),同時也決定了戲劇翻譯者的兩難境地:譯本是適合讀者閱讀欣賞,還是適合舞臺演出。由于戲劇可演可讀,文化內(nèi)涵豐富,表達(dá)形式靈活多樣,譯者擁有更廣闊的創(chuàng)造空間,因而對戲劇翻譯者的主體性研究更具有說服力和代表性。 戲劇翻譯也是一種人類活動,也有自己的生態(tài)環(huán)境,戲劇譯者在選擇翻譯方法和策略時必然受到自然、社會、規(guī)范及譯者生理和心理等各種生態(tài)環(huán)境因素的影響和制約。翻譯生態(tài)學(xué)認(rèn)為,翻譯就是“譯者

4、適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2004,p.39)。因此,從翻譯生態(tài)學(xué)角度深入研究戲劇翻譯中的譯者主體性具有重要作用。鑒于實踐永遠(yuǎn)是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),本文從翻譯生態(tài)學(xué)出發(fā),以楊憲益中譯本《賣花女》為例進(jìn)行描述性研究,分析了戲劇翻譯的影響因素并詳細(xì)闡述了譯者主體性在翻譯生態(tài)環(huán)境中的體現(xiàn)以及對戲劇翻譯的作用。 筆者得出結(jié)論,戲劇翻譯同其他文學(xué)翻譯一樣,必然受其翻譯生態(tài)環(huán)境的影響。然而,由于戲劇具有“文學(xué)性”和“表演性”雙重特性,譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論