版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、T r a n s l a t i o nS t r a t e g i e s o f t h eC u l t u r e - l o a d e d W o r d s i nA c o m p a r a t i v e s t u d y o f i t st w o E n g l i s h v e r s i o n su n d e rD i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t
2、 oN a n j i n g U n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g yi np a r t i a lf u l f i l l m e n to f r e q u i r e m e n tf o r t h e d e g r e eo fM a s t e r o f A r t sB yS u p e r v i s o r :A s s o c i a t e P r o f e
3、 s s o r Z h a n g Z h i f a n gD e c e m b e r 2 0 1 4D E C L A R A T I O NIh e r e b y d e c l a r e t h a tt h i ss u b m i s s i o ni sm y o w n w o r k a n d t h a t ,t ot h e b e s t o fm yk n o w l e d g ea n db e
4、 l i e f , i t c o n t a i n s n o m a t e r i a lp r e v i o u s l yp u b l i s h e do rw r i t t e n b ya n o t h e r p e r s o n o rm a t e r i a lw h i c hh a st oas u b s t a n t i a le x t e n tb e e na c c e p t e
5、 df o rt h ea w a r d o f a n y o t h e r1o r d i p l o m aa t t y u n i v e r s i t y o r o t h e r i n s t i t u t e o fh i g h e r a e g r e e0 r d i p l o m aa t a n yu n i v e r s i t y 0 r o t h e r i t u t e o fh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較_13660.pdf
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略_19101.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 《老殘游記》
- 基于模因理論的蛙中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從《老殘游記》兩個(gè)英譯本看文化因素的傳譯.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負(fù)載詞的翻譯
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
評論
0/150
提交評論