版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》的研究 的研究 A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Eco-translatology 學(xué)科專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 生:王月暉 指導(dǎo)教師:楊福玲 教授 天津大學(xué)文法學(xué)院 二零一四年五
2、月 I 摘 要 生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究始于國(guó)外, 并為中國(guó)生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。中國(guó)學(xué)者胡庚申發(fā)展了生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究并建構(gòu)了系統(tǒng)的理論框架。2008年,胡庚申在其發(fā)表在《中國(guó)翻譯》上的文章《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中正式提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”這一概念。生態(tài)翻譯學(xué)從譯者的角度將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)” (胡庚申,2004:39) 。 “翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以
3、及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”(胡庚申,2004:40) 。譯者在翻譯過程中起主導(dǎo)作用,處于中心地位(胡庚申,2004) 。文章研究的是葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》過程中對(duì)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要元素的選擇性適應(yīng)以及在語言、 文化、 交際三個(gè)維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 文章的研究目的是通過分析葛浩文對(duì)其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要元素的選擇性適應(yīng)以及在語言、 文化、 交際三個(gè)維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換探索譯文的整合適應(yīng)選擇度。 文章的結(jié)
4、論是:在《豐乳肥臀》的翻譯過程中,葛浩文適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文, 譯語讀者, 譯語意識(shí)形態(tài)以及出版商, 除此之外, 葛浩文還從語言、 文化、交際三個(gè)維度做了有效的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。葛浩文在翻譯中國(guó)文學(xué)作品上頗有經(jīng)驗(yàn),他的雙語能力,雙文化能力以及他對(duì)待翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度幫助他選擇、決定了譯本的最終行文,適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。葛浩文選擇、決定的譯本的最終行文從“讀者反饋”角度在一定程度上被證明具有高的整合適應(yīng)選擇度。葛浩文翻譯的《豐乳肥臀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》的研究_13606.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯豐乳肥臀研究
- 翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文豐乳肥臀翻譯研究
- 改寫理論視閾下葛浩文版豐乳肥臀的英譯
- 目的論視角下葛浩文《豐乳肥臀》譯本研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究_10794.pdf
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文《豐乳肥臀》翻譯研究_11247.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究_7738.pdf
- 改寫理論視閾下葛浩文版《豐乳肥臀》的英譯_9711.pdf
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的葛浩文豐乳肥臀英譯本研究
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 《豐乳肥臀》葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究_5686.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》_5005.pdf
- 從葛浩文豐乳肥臀英譯銜接手段處理看漢英銜接轉(zhuǎn)換
- 論豐乳肥臀葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 勒菲弗爾改寫論視角下葛浩文英譯本豐乳肥臀中文化因素的改寫研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補(bǔ)償研究_5770.pdf
- 翻譯倫理視角下豐乳肥臀中文化負(fù)載詞英譯賞析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論