生態(tài)翻譯學(xué)視角下的孫子兵法英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、河南大學(xué)碩士學(xué)位論文生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究--以閔福德和林戊蓀譯本為例姓名:王姍姍申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:楊清平2011-04VI指出其是當(dāng)時翻譯生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)物。 但是這些應(yīng)用性研究大多運用翻譯適應(yīng)與選擇這一基礎(chǔ)理論, 局限于對適應(yīng)和選擇的論述。 較少有從生態(tài)翻譯學(xué)角度的宏觀論。 由此可見,翻譯生態(tài)環(huán)境仍有很大研究空間。這也是本篇論文的研究方向。通過對《孫子兵法》的兩英譯本的對比分析來驗證

2、兩譯本的譯者如何適應(yīng)翻 譯生態(tài)環(huán)境并作出適應(yīng)性選擇。 全文共分五章。第一章介紹了研究背景、研究問題、研究方法、意義及結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述。首先簡單介紹作者孫子及《孫子兵法》的影響、重要性、英譯情況及各種研究所運用的理論。接著闡述選擇閔福德和林戊蓀兩譯本的原因。第三章為研究的理論框架。對生態(tài)翻譯學(xué)的理論背景進(jìn)行回顧,介紹其來歷、基本理論觀點及相關(guān)應(yīng)用研究。第四章為本論文的重點章節(jié)。這一章是對《孫子兵法》的閔福德和林戊蓀兩譯本的分析。首先

3、作者從原文、譯者翻譯目的及出版社目的分析了閔福德和林戊蓀對其生態(tài)翻譯環(huán)境的適應(yīng)。 接著通過對兩譯本的實例對比分析兩譯者在翻譯過程中做出的適應(yīng)性選擇。最后從多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋及譯者素質(zhì)三方面對兩譯本進(jìn)行評析。第五章為本文的結(jié)論部分。通過以上的分析,得出以下 3 點結(jié)論: 1. 生態(tài)翻譯學(xué)為《孫子兵法》的英譯研究提供了有效的理論工具。 2. 每個譯者受其各自翻譯生態(tài)環(huán)境的制約及影響會做出不同的適應(yīng)及選擇, 從而產(chǎn)生不同的論文。 3.

4、不同翻譯生態(tài)環(huán)境下的譯文沒有優(yōu)劣之分,衡量標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是是否適應(yīng)其生存環(huán)境。適者得以生存、繁榮,否則將被淘汰。閔福德和林戊蓀對其翻譯生態(tài)環(huán)境做出了選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,從而譯出成功的譯本。本文運用生態(tài)翻譯學(xué)對閔福德和林戊蓀的《孫子兵法》兩英譯本進(jìn)行了對比分析,其研究意義在于 1.以生態(tài)翻譯理論為框架為孫子兵法的英譯研究提供了新的研究角度。2. 通過對孫子兵法英譯過程中各種生態(tài)翻譯環(huán)境因素對翻譯結(jié)果的分析, 驗證了生態(tài)翻譯學(xué)的解釋力與可行性。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論