版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號_________________________ 密級_________________________ UDC___________________________ 碩士學(xué)位論文 抵抗式翻譯理論視域下《雙城記》中的文化詞匯翻譯研究 ---以張玲、張揚版為例 作者姓名 : 楊 麗 媛 學(xué) 科 、 專 業(yè) : 翻 譯 ( 專 業(yè) 學(xué) 位 ) 學(xué) 號 :
2、212014055100046 指導(dǎo)教師 : 李 新 新 副 教 授 完成日期 : 2017 年 4 月 西華大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明 西華大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明 作者鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請學(xué)位或其他用途使用過的成果。
3、與我一同工作的同志對本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。 若有不實之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。 學(xué)位論文作者簽名: 指導(dǎo)教師簽名: 日期: 日期 西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)屬于西華大學(xué),同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雙城記+英文版
- 雙城記的敘事聲音研究
- 分析《雙城記》中的人物沖突
- 《雙城記》中修辭的運用【文獻(xiàn)綜述】
- 《雙城記》中修辭的應(yīng)用【開題報告】
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 小說雙城記中概念轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制研究
- 抵抗式翻譯理論視域下美版甄嬛傳中的中華文化元素英譯研究
- 韋努蒂抵抗式翻譯視域下武俠電影字幕中的武術(shù)文化英譯研究——以電影《一代宗師》為例.pdf
- 京津雙城記 創(chuàng)業(yè)科技谷
- 《雙城記》中修辭的應(yīng)用【畢業(yè)論文】
- 浪漫主義傾向在《雙城記》中的顯現(xiàn)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 抵抗式翻譯理論視域下梅珠迪和史耀華《洗澡》譯本中的文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 雙城記ataleoftwocities英文讀后感
- 翻譯行為理論視域下廣告翻譯中的文化缺失和翻譯補(bǔ)償策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下文化負(fù)載詞的翻譯——以汪榕培英譯《邯鄲記》為例_15637.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 雙城記——西安與鄭州當(dāng)代城市設(shè)計文化比較研究.pdf
- 抵抗式翻譯理論視域下梅珠迪和史耀華《洗澡》譯本中的文化負(fù)載詞英譯研究_4939.pdf
評論
0/150
提交評論