版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國在國際舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。但是中國文化的國際影響力仍相對較弱,“西強(qiáng)我弱”的文化格局仍然存在。而翻譯作為不同文化交流的橋梁,可以在一定程度上影響這種不平等的局面。打破現(xiàn)有的文化格局,最重要是發(fā)揚中國文化,貫徹實施“中國文化走出去”戰(zhàn)略,從而最終提升中國文化軟實力及其國際地位。
《洗澡》是楊絳先生唯一一篇長篇小說,該小說蘊含大量體現(xiàn)漢語語言異質(zhì)性和文化異質(zhì)性的文化負(fù)載詞,研究這些異質(zhì)性的翻譯
2、可以促進(jìn)中國語言和文化走出去?!断丛琛酚⒆g本由美國人梅珠迪和美籍華人史耀華合作而成,該譯本也得到了楊絳本人的肯定。由于漢語文化負(fù)載詞蘊含著中華民族特有的語言異質(zhì)性和文化異質(zhì)性,因此在翻譯過程中做到完整地保留這些異質(zhì)性相當(dāng)?shù)睦щy。采取合適的翻譯策略及方法處理好這些文化負(fù)載詞的翻譯是弘揚中國文化的有效途徑之一。美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂所提出的抵抗式翻譯理論提倡在譯文中看得見譯者,在譯文中表達(dá)出源語語言和文化上的差異,追求的是“存異”,而非“
3、求同”,以抵抗強(qiáng)勢文本對弱勢文化的侵吞,從而提高弱勢文化地位。這一翻譯思想與提高中國文化全球影響力的任務(wù)不謀而合。因此,筆者選擇韋努蒂的抵抗式翻譯為本論文的理論基礎(chǔ)。
本文以韋努蒂的抵抗式翻譯理論為指導(dǎo),從語言和文化兩個層面研究《洗澡》英譯本中文化負(fù)載詞“佳譯”之處和“欠佳譯”之處。經(jīng)筆者對《洗澡》原著及譯著的對比研究發(fā)現(xiàn)二位合譯者的“佳譯”之處主要體現(xiàn)在以下三方面:一、保留源語語言異質(zhì)性;二、保留源語文化異質(zhì)性;三、保留源語
4、語言和文化異質(zhì)性。通過分析論證譯者保留異質(zhì)性所采取的翻譯方法,梳理總結(jié)經(jīng)驗。同時,筆者亦發(fā)現(xiàn)二位合譯者的“欠佳譯”之處主要表現(xiàn)為以下三方面的問題:一、丟失源語語言異質(zhì)性;二、不當(dāng)處理源語文化異質(zhì)性;三、不當(dāng)處理源語語言及文化異質(zhì)性。通過分析譯者翻譯不當(dāng)?shù)脑?,文章進(jìn)一步提出了相應(yīng)的解決辦法,以達(dá)到最大程度上傳達(dá)漢語文化負(fù)載詞語言及文化異質(zhì)性的目的。
最后得出結(jié)論:《洗澡》英譯本中漢語文化負(fù)載詞翻譯基本做到了語言和文化傳真,但仍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 抵抗式翻譯理論視域下梅珠迪和史耀華《洗澡》譯本中的文化負(fù)載詞英譯研究_4939.pdf
- 韋努蒂抵抗式翻譯理論視域下《三國演義》羅慕士譯本中的文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- ??聶?quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- ??聶?quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究_13889.pdf
- 文化圖示理論下《吶喊》三個英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 抵抗式翻譯理論視域下美版甄嬛傳中的中華文化元素英譯研究
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究_10051.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負(fù)載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 文化圖式理論視域下中英會議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論