2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、青島海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文建構(gòu)對比篇章語言學(xué)的翻譯研究模式—巴塞爾·哈廷姆《跨文化交際》適用性評析姓名:周欣申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:鄧紅風(fēng)2002.6.30式對英漢翻譯的適用性。本研究采用另外一個(gè)語言對,英語和漢語,遵循哈廷姆提出的模式,從篇章的各個(gè)方面,研究該模式對英漢翻譯過程和產(chǎn)品的解釋和指導(dǎo)作用。研究涉及篇章三個(gè)層次的諸多重要領(lǐng)域,包括各篇章類型及弧類型,篇章結(jié)構(gòu)形式及段落和語段劃分,主位推

2、進(jìn),后指現(xiàn)象以及關(guān)聯(lián)從句等篇章組織手段等。作者通過一系列的實(shí)例對比分析,來觀察和分析某特定語境下產(chǎn)生的特定篇章的某一個(gè)或幾個(gè)方面,通過譯者的翻譯活動,跨越英漢語言和文化的邊界之后,其形式、意義和功能發(fā)土了什么樣的變化,并探討了這些發(fā)現(xiàn)在翻譯研究中的價(jià)值和作用:如何有助于翻譯策略的制定,翻譯作品的評價(jià),以及翻譯教學(xué)指導(dǎo)等。研究結(jié)果表明該篇章處理模式所提供的理論手段確實(shí)為譯者發(fā)現(xiàn)規(guī)律,解決翻譯中反復(fù)出現(xiàn)的難題,以及更好地理解原文文本,重寫目

3、的語文本,提供了有效的解決方案。通過對英漢說明文,議論文和指令文結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和修辭傳統(tǒng)的對比分析,本文發(fā)現(xiàn),在跨文化語篇轉(zhuǎn)換的過程中,把握不同類型篇章的典型模式,對于實(shí)現(xiàn)篇章對等,達(dá)到交際目的至關(guān)重要。同樣,對特定類型的篇章中英漢篇章結(jié)構(gòu)( 段落劃分及話題轉(zhuǎn)換等) 特點(diǎn)的對比分析表明,篇章類型將是從若干看來可行的翻譯方案中得出真.F 恰當(dāng)選擇的最終決定因素,從而為身處“無論如何譯都是對原文的背叛”的困境中的譯者指明了方向。而對英漢篇章在段落

4、劃分、話題轉(zhuǎn)換、主位推進(jìn)以及前指現(xiàn)象等篇章組織結(jié)構(gòu)層面的特點(diǎn)的對比分析則顯示,若干因英漢語言形式不同而產(chǎn)生的令人發(fā)出“不可譯”之慨嘆的情形,都可以通過運(yùn)用哈廷姆提出的篇章類型理論,參照具體的篇章類型及亞類型,得出可實(shí)際可行、不悖于原文篇章交際目的的、可反復(fù)使用的翻譯方案。盡管原作以英/阿翻譯為闡釋手段,但其理論成果很大程度上直接或間接地適用于英,漢翻譯。作者進(jìn)一步指出,正因?yàn)楣⒛凡捎玫氖莾煞N在語言類型上和文化傳統(tǒng)上差異都更大的語言,因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論