版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)中意象的翻譯姓名:何琴申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:張映先20081001方式也多種多樣。袁行霈教授認(rèn)為中國(guó)古典詩(shī)歌的意象可分為五大類(lèi):自然界意象、社會(huì)生活意象、人類(lèi)自身的意象、人的創(chuàng)造物意象、人的虛構(gòu)意象。本章舉例說(shuō)明了以上五類(lèi)意象在唐詩(shī)中的具體反映。第三章首先分析了將帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用于翻譯實(shí)踐的可能性。帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)是人類(lèi)進(jìn)行語(yǔ)言與文化研究的成果,它主張?jiān)?/p>
2、文化范疇中研究語(yǔ)言和意象,語(yǔ)言、文化、意象三者相互依存,人們要理解語(yǔ)言必定離不開(kāi)意象的構(gòu)筑,但不同的文化可能造就不同的意象,因此需要更多的跨文化理解與容忍。這一點(diǎn)與翻譯的目的十分契合:作為一種跨文化行為,翻譯就是要在不同的文化之間架起理解的橋梁,促進(jìn)文化與民族之間的交流。隨后,筆者以帕爾默對(duì)理解意象的四個(gè)原則的認(rèn)識(shí)出發(fā),分析了所選唐詩(shī)的英譯本中意象再現(xiàn)的得與失。第四章為全文的總結(jié)部分,提出從帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論得出的啟示與建議。文化語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩(shī)情感意象英譯研究--帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 帕爾默語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)顏色詞英譯的意象再造研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯意象圖式研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)英譯意象轉(zhuǎn)換探析——以送別詩(shī)為例
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 帕爾默語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)顏色詞英譯的意象再造研究_20772.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)歌意象翻譯研究_35098.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下莎士比亞十四行詩(shī)的意象翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下李清照詞許淵沖譯本中意象移植_10482.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》中的酒意象翻譯.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究_18145.pdf
- 帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角下李煜詩(shī)詞譯本的意象翻譯研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的“功夫熊貓”中文字幕意象翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢動(dòng)物隱喻對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論