版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A R e p o r t o n t h e T r a n s l a t i o no f ‘‘I n d i v i d u a lL a n g u a g eL e a r n e r s :S o m e D i f f e r e n c e s ’’A n I n t r o d u c t i o nt o F o r e i g nL a n g u a g e L e a r n i n g a n 口l e a
2、 c h i n gt - ‘ ■‘一 - ‘A T h e s i sS u b m i t t e d t oZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB v G o n g J i a n, 一S u p e r
3、v i s o r :P r o f .W e i J i d o n gF o r e i g n L a n g u a g e s S c h o o l一 一 一Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yJ u n e2 0 1 4摘要摘要本篇翻譯實踐報告的翻譯材料來自于英國蘭卡斯特大學(xué)語言學(xué)和語言教育教授基思·約翰遜所著的《外語學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論》( A nI n t r o d u c
4、t i o n t o F o r e i g nL a n g u a g e L e a r n i n g a n d T e a c h i n g ) 中的第八章《語言學(xué)習(xí)者的個體差異》( I n d i v i d u a l L a n g u a g eL e a r n e r s :S o m e D i f f e r e n c e s ) 。這一章節(jié)詳盡描述了語言學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)上所存在的差異和造成這些差異的主
5、要因素,包括語言學(xué)習(xí)中認(rèn)知因素和情感因素。本篇翻譯材料文體正式,行文嚴(yán)謹(jǐn),材料中出現(xiàn)大量長句和復(fù)雜句,譯者采用直譯的翻譯策略,綜合運用多種翻譯技巧,希望通過翻譯此篇材料為有需要的學(xué)生和老師提供有效、準(zhǔn)確的外語學(xué)習(xí)理論和信息。翻譯報告先介紹了原材料的出處,相關(guān)背景信息及其社會功能和影響。然后,對原材料和譯文進行對比與分析,列舉出翻譯過程中所遇到的重點難點,再分別從詞法和句法方面,運用詞類轉(zhuǎn)譯法、拆分法、重組法等翻譯方法對其進行括與分析。最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)習(xí)者個體差異與外語學(xué)習(xí)效能的相關(guān)性研究.pdf
- 學(xué)習(xí)者的個體差異對學(xué)習(xí)策略使用的影響.pdf
- 第二語言學(xué)習(xí)者個體差異以及多元智能理論指導(dǎo)下的差異教學(xué).pdf
- 論語言學(xué)習(xí)者的語篇能力_連貫
- 論語言學(xué)習(xí)者的語篇能力_銜接
- 外語教學(xué)中學(xué)習(xí)者個別差異的心理語言學(xué)分析.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷與大學(xué)英語學(xué)習(xí)者個體差異的相關(guān)研究.pdf
- 《外語學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論》翻譯報告.pdf
- 非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者與英語專業(yè)學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)觀念差異的對比研究.pdf
- 外語學(xué)習(xí)中的主要個體差異及其對教學(xué)的影響.pdf
- 《外語學(xué)習(xí)者口語水平評估》節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 《外語學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論》第10章翻譯實踐報告.pdf
- 英語作為外語語言學(xué)習(xí)者隱喻能力發(fā)展——個案研究.pdf
- 《外語學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論》(第13章)翻譯報告.pdf
- 語塊教學(xué)對外語學(xué)習(xí)者語言產(chǎn)出的影響.pdf
- 成功英語語言學(xué)習(xí)者所用學(xué)習(xí)策略的研究.pdf
- 課堂環(huán)境下學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)觀念的研究.pdf
- EFL環(huán)境下書面糾正性反饋的效果——語言結(jié)構(gòu)性質(zhì)與學(xué)習(xí)者個體差異的調(diào)節(jié)作用.pdf
- 個體差異和學(xué)習(xí)策略之間的關(guān)系與自主學(xué)習(xí).pdf
- 《外語學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論》第二章翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論