版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:學(xué) 號:密 級:1 0 5 3 2S 1 2 1 2 W 2 1 4湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的《月跡》翻譯實踐報告學(xué)位申請人姓名 蕉渲速導(dǎo)師姓名及職稱 堇朔陽副熬援培 養(yǎng) 單 位 處國適皇墾睡熬宣堂瞳專 業(yè) 名 稱 麴逢亟±論文提交日期 2 Q ! 壘生壘旦2 主旦論文答辯日期 2 Q ! 壘生§月2 壘目答辯委員會主席 菹武邸熬援湖 南 大 學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文
2、是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。 除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者櫞澎辦縮、 日期:刎l L 7 年易月砂日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的《月跡》翻譯實踐報告_11637.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯
- 劉宓慶翻譯思想研究
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯_18759.pdf
- 沒有錯過的陽光翻譯實踐報告——兼談劉宓慶翻譯美學(xué)審美客體的審美再現(xiàn)_1032(1)
- 《沒有錯過的陽光》翻譯實踐報告——兼談劉宓慶翻譯美學(xué)審美客體的審美再現(xiàn)_1032.pdf
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究
- 劉宓慶翻譯思想研究_38224.pdf
- 牙科美學(xué)理論與實踐
- 劉宓慶:文體與翻譯(增訂版)[1998][完整]
- 翻譯美學(xué)理論下審美主體的限制與彰顯
- 當(dāng)代美學(xué)理論視野中的文學(xué)翻譯研究.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 當(dāng)代西方文化相關(guān)流派對劉宓慶翻譯理論形成的影響.pdf
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究_23417.pdf
- 《中世紀(jì)世界史》(節(jié)選)翻譯實踐報告——基于翻譯寫作學(xué)理論的英漢翻譯.pdf
- 接受美學(xué)理論對福建外宣材料翻譯的意義.pdf
- 西方美學(xué)理論整理
- 淺析翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯技巧.pdf
- 席勒的崇高美學(xué)理論
評論
0/150
提交評論