版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中圖分類號:U D C :1 0 4 68 0 0訶業(yè)£解菡密級: 屯西勻X :學校代碼:碩士學位論文( 同等學力)公玨10 0 9 4A C r o s s .c u l t u r a lS t u d y o f t h e T r a n s l a t i o nS t r a t e g i e s o fM o m e n t i nP e k i n g《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究作者姓名: 田青指導教師: 高
2、志懷教授學科專業(yè)名稱:英語語言文學研究方向:翻譯理論與實踐論文開題日期:2 0 1 5 年1 1 月2 0 E th 字 尢學位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學位論文“A C r o s s —c u l t u r a l S t u d yo f t h e T r a n s l a t i o nS t r a t e g i e so fM o l f l e t ) ti nP e k i n g ”,是在導師的指導下,獨立進行
3、研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中標明。本聲明的法律后果由本人承擔。論文作者( 簽名) :V - 唾{ } 羔昂踴岔 指導教師確認( 簽名勱,、年6 日{ 一 一學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解河北師范大學有權保留并向國家有關部門或機構送交學位論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權河北師
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 目的論下京華煙云中習語翻譯策略研究
- 跨文化交際文化移情研究——以京華煙云中卷的文化局限詞轉換為例
- 中國文化特色詞語在京華煙云中翻譯的順應性研究
- 京華煙云中習語的文化對比研究——基于原著與譯本的分析
- 京華煙云中女性語言的責任情態(tài)的人際意義研究
- 京華煙云中的性別構建:批評話語分析模式
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 從目的論看京華煙云文化內容的翻譯
- 文化缺省的零翻譯策略研究——以林語堂《京華煙云》為例_14444.pdf
- 譯者主體性在張振玉譯本京華煙云中的體現(xiàn)
- 順應論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 論《京華煙云》中的文化底蘊.pdf
- 跨文化交際文化移情研究——以《京華煙云》中卷的文化局限詞轉換為例_10320.pdf
- 從接受美學視角看文學作品中的民俗翻譯——林語堂京華煙云中的民俗自譯研究
- 商標翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 《京華煙云》英文序言
- 論譯者的“文化人”身份——兼評《京華煙云》的翻譯.pdf
- 自我救贖與自性發(fā)展論京華煙云中人文主義基督倫理
評論
0/150
提交評論