《商務名片翻譯》ppt課件_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Unit 1,Business Cards名片,返回,知識目標:1. 了解名片的基本知識 2. 掌握名片的語言特點及翻譯技巧 3. 熟知商務英語的特點及翻譯的原則能力目標:1. 能夠運用所學翻譯技巧進行英漢名片的互譯 2. 能夠獨立設計和正確運用中英文商務名片 3. 能夠在商務英語翻譯中遵循正確的翻譯原則,Business Cards,,返回,Contents,返回

2、,,,,,,,,,,,,,,,,,,4. Useful Words and Expressions,2. Lead-in,1. Introduction,3. Methods and Techniques,8. Classic Translation,6. Notes,7. Practice,,,SECTION 1,名片在英語中可稱為business card,visiting card,calling card或card

3、。它是社交和商務往來中用來做自我介紹的一種小卡片。隨著我國經濟的不斷發(fā)展和對外開放程度的日益提高,名片的使用越來越普遍。 名片沒有統(tǒng)一的規(guī)格和固定的格式,但在我國名片一般為9厘米長、5厘米寬的白色或黃色卡片。一般來說,名片上姓名字號最大,為突出任職單位也可將其印得最大,有的名片還加印單位徽記,還有人將個人照片也印在名片上。,,,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,SECTI

4、ON 1,目前,從國內外人們所使用的名片來看,常有橫式、豎式、斜式等格式,文字排列的順序也不固定,可以一面為中文,另一面為英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面時,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分別左右或上下排列。大多數(shù)名片都包含至少以下七個方面的內容:公司名稱(Company Name)、本人姓名(Name)、職位(Position)、職稱/頭銜 (Title)、公司地址(Address)、電話號碼(

5、Telephone Number)、傳真號碼(Fax Number)、電子郵箱( E-Mail Address)。,,,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,http://www.reactek.com/shanxidianxianbingyiyuandizhihttp://www.reactek.com/dianxianchangshihttp://www.reactek.com/dianxi

6、anbingyinhttp://www.reactek.com/dianxianzhengzhuanghttp://www.reactek.com/dianxianzhiliaohttp://www.reactek.com/dianxianrenqunhttp://www.reactek.com/shanxidianxianyiyuantuijianhttp://www.reactek.com/shanxizuizhenggu

7、idianxianbingyiyuanhttp://www.reactek.com/shanxigonglidianxianyiyuanhttp://www.reactek.com/shanxizhuanyezhiliaodianxianyiyuanhttp://www.reactek.com/shanxizhuankedianxianyiyuanpaiminghttp://www.reactek.com/dianxianlei

8、xinghttp://www.cyrbid.com/lfhttp://www.cyrbid.com/zzhttp://www.cyrbid.com/byhttp://www.cyrbid.com/zlhttp://www.cyrbid.com/zdhttp://www.cyrbid.com/whhttp://www.cyrbid.com/hlhttp://www.cyrbid.com/yyhttp://www.cyrb

9、id.com/anlihttp://www.cyrbid.com/gsdxbyyhttp://www.cyrbid.com/qhdxbyyhttp://www.cyrbid.com/nxdxbyyhttp://www.cyrbid.com/blqdxbyyhttp://www.kxdxzl.com/yyjjhttp://www.kxdxzl.com/zhuanjiahttp://www.kxdxzl.com/liaofa

10、http://www.kxdxzl.com/anlihttp://www.kxdxzl.com/ertonghttp://www.kxdxzl.com/nvxinghttp://www.kxdxzl.com/qingnianhttp://www.kxdxzl.com/nanxinghttp://www.kxdxzl.com/laonianhttp://www.kxdxzl.com/chengnianhttp://www.k

11、xdxzl.com/zhengzhuanghttp://www.kxdxzl.com/bingyinhttp://www.kxdxzl.com/weihaihttp://www.kxdxzl.com/zhenduanhttp://www.kxdxzl.com/zhiliaohttp://www.kxdxzl.com/hulihttp://www.sapedit.com/shanxinajiayiyuanzhidianxian

12、http://www.sapedit.com/dianxianchangshihttp://www.sapedit.com/dianxianbingyinhttp://www.sapedit.com/dianxianzhengzhuanghttp://www.sapedit.com/dianxianzhiliaohttp://www.sapedit.com/dianxianrenqunhttp://www.sapedit.c

13、om/shanxidianxianbingyiyuandianhuahttp://www.sapedit.com/shanxizhiliaodianxianzhongdianyiyuanhttp://www.sapedit.com/shanxidianxianqunalizhihttp://www.sapedit.com/shanxinayoudianxianyiyuanhttp://www.sapedit.com/shanxi

14、dianxianzhuankeyiyuannajiahaohttp://www.sapedit.com/dianxianleixing,SECTION 1,其大致順序是: 正上方:供職單位名稱、擔任職務; 左上方:供職單位標志(但很多名片也不用); 正中間:姓名及職稱或頭銜; 左下方:地址和郵編; 右下方:電話、傳真、電子郵箱、網址等。 以上內容的排

15、列順序也可以調整,但一般不把地址、電話、郵編等放在名片的上方。 商務名片可以一面印一般的內容,而另一面則印上該企業(yè)所涉及的業(yè)務范圍,當然也可以將全部內容都印在一面。,,,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 1,名片還具有其他作用?在名片上方的空白處或在名片背面親筆臨時寫一些文字或縮略語以起到某種作用,比如介紹某人?祝愿?祝賀?慰問等?常見的一些表達有:introduc

16、ing Mr. Wang Ping(介紹某人), sincere greetings on your latest promotion(祝愿或祝賀), wishing you a speedy and full recovery(慰問), with thanks for kind inquires(答謝), please come for tea(邀請), accept with pleasure(接受邀請), with complim

17、ents(贈送禮物), wishing you a pleasant journey(告別), many thanks for your congratulations and lovely gift(感謝)?,,,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,哈爾濱Inc.世紀新村 Financial ControllerAssistant Engineer,I. 試把

18、下列名片中出現(xiàn)的詞組翻譯成英語或漢語,Honorary Chairman C.O.O (Chief Operating Officer )Facsimile P.O.B.Export Sales Manager,,,Harbin,__________________,公司,__________________,Century Village,__________________,財務主任,________________

19、__,助理工程師,__________________,名譽主席,__________________,首席運營官,__________________,傳真,__________________,郵政信箱,__________________,外銷部經理,__________________,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,II. 請翻譯下面名片。,,,CHINA EAS

20、TERN AIRLINESBEIJING BRANCH (OFFICE)Wang JianGeneral Manager67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363Beijing, China Fax: 010-46655364E-mail:wangjian@yahoo.c

21、om,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,,TRANSLATION,SECTION 2,II. 請翻譯下面名片。,,,國際教育基金會琳達·瓊斯聯(lián)絡員及項目主任紐約西43街4號國際總部NY10036傳真:(212)9446683電話:(212)944\|7466轉42電子信箱:ljones@iefint1.org,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,S

22、ec 7,返回,,,,,TRANSLATION,SECTION 2,III. 請根據相關內容為你自己設計一個名片,要求包含名片的七個方面的內容。,,,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,SECTION 3,隨著對外經濟和文化交流的逐步增多,英文名片在我國的使用頻率和重要性也在不斷提高。英文名片在語言上要求用詞得體、語法規(guī)范、表達準確,因為只有這樣才能讓一張小小的卡片發(fā)揮它獨到的作用。這其中有兩大

23、顯著特點:內容要大寫或首字母大寫、頻繁地使用縮略語。 因名片的語言大部分為專有名詞,因此首字母必須大寫。其他一些非專有名詞也應大寫或首字母大寫,因為在英語中大寫代表著正式、莊重,而小寫則代表著隨意、貼切。 一張小小的名片,空間非常狹小,因此采用縮略語可以很好地傳遞更多的信息。如單詞的縮略(university縮略為uni.)、組合詞的縮略(Bank of China縮略為B.O.C.)等。,I. 名片

24、的語言特點,,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,對名片的翻譯必須采取嚴肅認真、積極負責的態(tài)度,從英語國家人士的角度出發(fā),分析中西方國家在政治、經濟、文化、社會、語言等方面的差異,字斟句酌,力爭使譯文符合國際慣例,讓名片真正起到方便溝通、提高交流質量的作用。名片的翻譯可以根據名片中不同的部分采取直譯、音譯及功能對等的方法來翻譯。很多已有定譯的機構、職務、職稱等都可以采用直譯法

25、,而對于一些公司、工廠名稱的翻譯則宜采用音譯的方法,如“Deere” 翻譯為“迪爾公司”,“Rolls-Royce”翻譯成“勞斯萊斯公司”等。對于不適合這兩種翻譯方法的可以采用功能對等譯法,如中英兩國的人事部門都是主管人事的,盡管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”還是可以對等的。以下是名片翻譯中幾個比較棘手的方面:,II. 名片的翻譯技巧,,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,

26、Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,翻譯技巧,姓名的翻譯,地址的翻譯,職務的翻譯,名片翻譯示例,SECTION 3,目前,針對漢語姓名的翻譯主要有以下幾種方式: 1.漢語拼音直譯 姓在前,名在后,雙名的兩個字要拼寫在一起,中間不需要用連字符。首字母要大寫,單名的兩個字要分開;遇到復姓,復姓的拼音要連在一起。例

27、如:李建軍Li Jianjun,王強Wang Qiang,諸葛亮 Zhuge Liang, 歐陽中石Ouyang Zhongshi。 2.遵照英美習慣 按照英美習慣,采用名在前、姓在后的次序拼寫,但通常在姓氏的前面可加上逗號,與名字分開,也可以采用縮寫。如:王建軍,可以翻譯成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。 3.姓氏大寫 人名中的姓采用全部大寫的方法,以起

28、到突出醒目的作用,同時也表明是姓名中的姓,以免外國人將姓與名搞錯。例如,李建軍可以翻譯成LI Jianjun,宋江可以翻譯成SONG Jiang。,姓名的翻譯,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,英語與漢語中的地址書寫順序完全相反,在書寫的時候要注意。例如,“青島市黃島區(qū)錢塘江路369號國際學院”可以翻譯為:International School, No. 369 Qian

29、tangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。在名片上,地址應該保持一定的完整性,門牌號與街道名不可分開寫或斷行,必須在同一行,不可斷行,但各種名稱可以斷開。例如: Room***No.*** Road/Street, ***City *** Province ***(Post/Zip Code) ***(Country),地址的翻譯(1),,,Sec

30、6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,同時,還要注意以下內容: 1. 路、道等的翻譯,地址的翻譯(2),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,2. 約定俗成的譯法,地址的翻譯(3),澳門Macao?香港Hong Kong? 西藏Tibet?呼和浩特Huhehot?哈爾濱Harbin?內蒙古Inner Mongolia?

31、新疆維吾爾自治區(qū)Xinjiang Uygur Autonomous Region?烏魯木齊Urumchi?,,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,SECTION 3,職務的翻譯(1),中西文化的差異造成了人們價值具有很大的差異,小小一張名片,便有巨大的差距。中國人認為名片上盡可能多地體現(xiàn)出持有人的各種職務、頭銜,而西方社會在名片設計上則注重名片的實用性,一般名片上只列出最能代表持有人身份的頭銜

32、即可。下面列出名片中常出現(xiàn)的職務名稱及其翻譯,供大家參考:,,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,職務的翻譯(2),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,職務的翻譯(3),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,名片翻譯示例(1),,,Sec 6,Sec

33、4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,,,,SECTION 3,名片翻譯示例(2),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,,,,SECTION 3,名片翻譯示例(3),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,,,,,SECTION 3,商務英語(Business English)是一種包含各種商務活動內容、適合商業(yè)需要的專門用途的英語

34、,這些商務活動涉及技術引進、國際旅游、海外投資、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際運輸?shù)取I虅沼⒄Z源于普通英語,具有普通英語的語言學特征,但又是商務知識和英語的綜合,因而又具有獨特性。,III. 常用翻譯方法系列:商務英語的特點和翻譯原則,一、商務英語的語言特點,二、商務英語翻譯的原則,,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,1. 專業(yè)術語豐富

35、 作為專門用途英語,商務英語與商務活動密切相關,承載著對外貿易和國際商務等方面的信息交流,其突出特點就體現(xiàn)在專業(yè)術語的大量運用。例如: The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。 譯文:經銷商同意在

36、提示時予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。 上面短短的一句話中,包含了大量的專業(yè)術語,如:distributor經銷商、accept承兌、on presentation提示、sight draft 即期匯票、bill of lading提單等。不難看出,沒有對商務知識的深入了解和專業(yè)術語的熟練掌握,要進行商務英語的翻譯必然舉步維艱。又如“negotiation”一詞,通常作“談判”解,而在“negotiation o

37、f the relative draft”(議付有關匯票)中則表示“議付”解,與普通英語中的含義相去甚遠。在做商務英語的翻譯時,譯者必須懂得商務專業(yè)相關知識,避免將專業(yè)術語通俗化,否則輕則鬧出笑話,重則造成嚴重的經濟損失。,一、商務英語的語言特點(1),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,2.用詞正式、嚴謹而又靈活豐富 商務活動大多具有正式、莊重的特點,與之

38、相適應,商務英語用詞一般也較為正式、嚴謹,以書面語為主,尤其是商務信函、法律文書、協(xié)議或合同等公文文體,多使用一些正式,甚至是冷僻的詞匯。如:使用prior to/previous to而非before;expiry 而非end;certify 而非prove;solicit 而非seek;appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;in the name of 而非like;a

39、long the lines of 而非like;for the purpose of 而非for; in the event of 而非 if;with reference to 而非about等。同時,商務英語詞匯又具有靈活多樣的特點。不同的介詞、詞序以及單復數(shù)變化等都會導致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來一定的困難。例如:property in goods 貨權、property of goods貨物的屬性、appearance s

40、urface 外表、surface appearance 表面狀況。,一、商務英語的語言特點(2),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,3. 句子結構規(guī)范而復雜 商務英語的語句往往具有結構嚴謹、邏輯嚴密的特點,力求最大限度地實現(xiàn)表達效果的準確性、時效性和邏輯性。在一些招標文件、投標文件和商務合同中,復雜的復合句、分割現(xiàn)象、介詞短語、插入語、同位語、倒裝句、被動

41、語態(tài)等較為常見,這些句子結構語義層次分明、信息量大、不易產生歧義,因此不僅有利于提高國際商務活動的時效性,而且有利于加速商務信息的傳遞。例如: (1)This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-m

42、entioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款買賣以下商品。,一、商務英語的語言特點(3),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,(2)Should either party to this

43、 contract suffer damages because of any wrongful act or neglect of other party, claim shall be adjusted by agreement or arbitration. 譯文:如果由于他方的違約行為或疏忽而使本合同任何一方遭受損失,其索賠通過協(xié)議或仲裁予以理算。 現(xiàn)代社會的商人越來越忙,他們使用的商務英語,尤其是

44、在商務信函當中使用的英語,更趨于口語化、簡單化,簡單句、并列句的使用越來越多,有時甚至使用省略句,如Subject to your confirmation.以你方確認為準;Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese embroideries. 貴方十月七日報盤中國繡制品函悉,十分感謝。,一、商務英語的語言特點(4),,,Sec 6,Sec 4,Sec

45、2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,4. 程式化的套語運用廣泛 為了提高信息往來的效率和促進商務活動的時效性,商務英語在長期的實踐中形成了各種固定的程式化套語。這既是商務英語句法有別于其他語體的一個顯著的特點,又是進行商務英語翻譯的一個突破口和著眼點。例如: (1)This contract is made by and between the buyers and the sel

46、lers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 譯文:買賣雙方同意按一下條款購買、出售下列商品并簽訂本合同。,一、商務英語的語言特點(5),,,Sec 6,Sec

47、4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,(2)The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 譯文:如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運人應付全責。 在上面兩個例子中,whereby,undermentio

48、ned commodity,subject to the terms and conditions stipulated below,be liable for 等都是程式化的套語,也是商務英語遣詞造句的典型模式,要做好商務英語翻譯,熟練掌握這些程式化的套語是不可或缺的。,一、商務英語的語言特點(6),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,商務英語翻譯同普通英語翻譯或者文學翻

49、譯有很大的區(qū)別,譯者除了要有扎實的雙語基本功和熟練的翻譯技巧,還必須具備豐富的商務專業(yè)知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法。,二、商務英語翻譯的原則(1),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,1. 熟悉商務英語翻譯的性質、特點 英語語言基礎、科技常識、商務業(yè)務知識是構成商務英語翻譯的三大要素。商務英語翻譯在內容上涉及商務活動的各個環(huán)節(jié);在表達方式上,感情色

50、彩比較弱,使用的成語、諺語、俗語較少,程式化較為明顯。因此,商務常識和業(yè)務流程應該是商務英語翻譯的主要依據。例如: The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F., C. 5%, Lagos. Paymen

51、t: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.,二、商務英語翻譯的原則(2),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,譯文:厄瓜多爾銀行將通知其在美國的代理銀行出具信用證。價格為:成本、保險加運費到拉格斯,每碼

52、30元人民幣,包括5%的傭金。付款方式為:使用保兌的、不可撤銷的即期信用證支付。信用證應于裝運期前30天開出。 不了解相應的商務常識根本無法準確地翻譯上文。上文中的一些常見商務詞語,如establish a letter of credit, C.I.F, C. 5%, Lagos, Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be

53、 opened 30 days before the time of shipment,其中文表達方式是相對固定的。,二、商務英語翻譯的原則(3),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,2.遵循商務英語翻譯的標準 商務英語翻譯遵循忠實(faithfulness)、地道(idiomaticness)、統(tǒng)一(consistency)的原則。忠實是指譯文所傳遞的信息

54、同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。地道是指譯文的語言和行文方式都要符合商務文獻的語言規(guī)范和行文規(guī)范,即所給出的譯文讀起來應該像內行人用譯語寫就的文章,給讀者以專業(yè)化的感受。其中的專業(yè)術語要對應國際通用的漢語譯語,即遵循商務英語翻譯中一個十分重要的原則——術語對等(terminology equivalence)翻譯原則。統(tǒng)一是指在商務英語翻譯過程中所采用的一些概念、術語等在任何時候都應該保持統(tǒng)一,不能隨意更改。例如:,

55、二、商務英語翻譯的原則(4),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,(1) Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant developing countries, such as India, have been partly

56、 insulated. 譯文:西歐受到的經濟影響要比美國、日本大。經濟衰退至今只在一定程度上影響到了諸如印度等一些相對自力更生的發(fā)展中國家。 此處,hit harder than... 的含義為:受到的影響比……要大;have been partly insulated 的含義為:至今只受到部分影響;insulated 為物理學中常用的動詞,意思是使其絕緣,而partly insulated部分絕緣則只能

57、根據上文中的“經濟衰退”轉譯為“只受到部分影響”,從而達到了忠實的原則。同時,由于漢語中多使用主動語態(tài),因此英語句中的被動語態(tài)應該按照準確、地道的原則變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)。,二、商務英語翻譯的原則(5),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,(2) Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take p

58、lace, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be fr

59、ee to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver. 譯文:交換是營銷的核心概念。為使交換發(fā)生,必須滿足幾個條件:第一,必須存在交換的雙方;第二,每方都擁有對方所需要的物品或價值;第三,每方都想要與對方交換;第四,雙方都能自主地接受或拒絕對方的報價;第五,雙方都有能力進行溝

60、通和交貨。,二、商務英語翻譯的原則(6),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,此處的譯文,在風格上與原文一樣平實,幾乎都是采用直譯的方式再現(xiàn)了原文的信息,雖然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但絲毫沒有增加任何額外信息,這種增詞、減詞的方法正是忠實于原文信息的具體表現(xiàn)。同時,譯文采用地道的漢語商務語言,使譯文做到了準確。譯文中的一些術語,比如exchange 無一例外地

61、被翻譯成“交換”,做到了前后統(tǒng)一,使讀者非常清楚。 從上面的例子可以看出,要準確地進行商務翻譯,譯者不僅要有扎實的雙語基本功、熟練的翻譯技巧、豐富的商務專業(yè)知識,還要熟知不同商務文本的文體格式和術語,行文用字力求符合行業(yè)規(guī)范。遇到不懂得專業(yè)術語時,切不可望文生義,要多查閱相關商務領域的詞典如漢英對外貿易詞典、實用外貿英漢詞典等,或請教相關商務專業(yè)人士。唯有如此,譯文才能保持與原文的風格、文本功能、句法結構和用詞特點的一致,

62、做到原文與譯文的“信息等值”。,二、商務英語翻譯的原則(7),,,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常用的關縮略詞及翻譯(1),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常用的關縮略詞及翻譯(2),,,Sec

63、6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常用的關縮略詞及翻譯(3),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常用的關縮略詞及翻譯(4),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務的名稱及翻譯(1),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,S

64、ec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務的名稱及翻譯(2),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務的名稱及翻譯(3),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務的名稱及翻譯(4),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Se

65、c8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片上常出現(xiàn)的職務名稱及其翻譯(5),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務的名稱及翻譯(6),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務的名稱及翻譯(7),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,

66、返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示職務的名稱及翻譯(8),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示部門的名稱及翻譯(1),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示部門的名稱及翻譯(2),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECT

67、ION 4,名片中常出現(xiàn)的表示部門的名稱及翻譯(3),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示部門的名稱及翻譯(4),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名片中常出現(xiàn)的表示部門的名稱及翻譯(5),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 4,名

68、片中常出現(xiàn)的表示部門的名稱及翻譯(5),,,Sec 6,Sec 3,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 6,1.名片的由來 名片是在交往中用作簡單自我介紹的小印刷品。名片在我國有兩千多年的歷史,在西漢時就已廣為流傳,當時是削竹、木為片,稱之為“謁”,東漢時改為“刺”,又稱“名刺”。自從改用紙后,又叫“名紙”,現(xiàn)在統(tǒng)稱為“名片”。 2.名片的風格及規(guī)格 名片設計代表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論