2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一帶一路一帶一路一帶一路(theSilkRoadEconomicBeltthe21stCenturyMaritimeSilkRoad,簡稱theBeltRoad,縮寫“B&R”)是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的簡稱,2013年9月和10月由中國國家主席習(xí)近平分別提出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想?!耙粠б宦贰笔呛献靼l(fā)展的理念和倡議,是依靠中國與有關(guān)國家既有的雙多邊機(jī)制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作

2、平臺(tái),旨在借用古代“絲綢之路”的歷史符號,高舉和平發(fā)展的旗幟,主動(dòng)地發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。[1]中文名一帶一路外文名theBeltRoad倡議國中國線路北線;中線;南線;中心線壯文名SaiNdeuRoenNdeu一、歷史背景一、歷史背景1、古代背景、古代背景絲綢之路是起始于古代中國,連接亞洲、非洲和歐洲的古代陸上商業(yè)貿(mào)易路線,最初的作用是運(yùn)輸中國古代出

3、產(chǎn)的絲綢、瓷器等商品,后來成為東方與西方之間在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等諸多方面進(jìn)行交流的主要道路。1877年,德國地質(zhì)地理學(xué)家李?;舴以谄渲鳌吨袊芬粫校选皬墓?14年至公元127年間,中國與中亞、中國與印度間以絲綢貿(mào)易為媒介的這條西域交通道路”命名為“絲綢之路”,這一名詞很快被學(xué)術(shù)界和大眾所接受,并正式運(yùn)用。其后,德國歷史學(xué)家郝爾曼在20世紀(jì)初出版的《中國與敘利亞之間的古代絲綢之路》一書中,根據(jù)新發(fā)現(xiàn)的文物考古資料,進(jìn)一步把絲綢之

4、路延伸到地中海西岸和小亞細(xì)亞,確定了絲綢之路的基本內(nèi)涵,即它是中國古代經(jīng)過中亞通往南亞、西亞以及歐洲、北非的陸上貿(mào)易交往的通道。[2]絲綢之路從運(yùn)輸方式上,主要分為陸上絲綢之路和海上絲綢之路。陸上絲綢之路陸上絲綢之路,起自中國古代都城長安(今西安),經(jīng)中亞國家、阿富汗、伊朗、伊拉克、敘利亞等而達(dá)地中海,以羅馬為終點(diǎn),全長6440公里。這條路被認(rèn)為是連結(jié)亞歐大陸的古代東西方文明的交匯之路,而絲綢則是最具代表性的貨物。)、河西走廊、中亞國家

5、、阿富汗、伊朗、伊拉克、敘利亞等而達(dá)地中海,以羅馬為終點(diǎn),全長6440公里。當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)高度關(guān)聯(lián)。中國將一以貫之地堅(jiān)持對外開放的基本國策,構(gòu)建全方位開放新格局,深度融入世界經(jīng)濟(jì)體系。推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)既是中國擴(kuò)大和深化對外開放的需要,也是加強(qiáng)和亞歐非及世界各國互利合作的需要,中國愿意在力所能及的范圍內(nèi)承擔(dān)更多責(zé)任義務(wù),為人類和平發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。[5]2015年10月19日,“一帶一路”國家統(tǒng)計(jì)發(fā)展會(huì)議在陜西西安召開,國

6、家統(tǒng)計(jì)局局長王保安在會(huì)上倡議,“一帶一路”沿線國家要進(jìn)一步加強(qiáng)政府統(tǒng)計(jì)交流與合作,努力為各國可持續(xù)發(fā)展提供準(zhǔn)確、可靠的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。王保安指出,信息互聯(lián)互通是經(jīng)濟(jì)互聯(lián)共贏的基礎(chǔ),“一帶一路”行動(dòng),將推動(dòng)政府間統(tǒng)計(jì)合作和信息交流,為務(wù)實(shí)合作、互利共贏提供決策依據(jù)和支撐。中國政府統(tǒng)計(jì)部門將積極開展對可持續(xù)發(fā)展相關(guān)指標(biāo)的統(tǒng)計(jì)和監(jiān)測,大力推進(jìn)現(xiàn)代統(tǒng)計(jì)體系建設(shè);將以更加積極、開放的態(tài)度,努力提供中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的權(quán)威統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),積極搜集整理“一帶一路”

7、相關(guān)國家統(tǒng)計(jì)資料,進(jìn)一步提高中國統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的國際可比性,與各國分享中國統(tǒng)計(jì)改革發(fā)展實(shí)踐;將與“一帶一路”沿線國家政府統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)一起,共同致力于加強(qiáng)統(tǒng)計(jì)交流合作,研究建立統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)交換共享機(jī)制。3、中國背景、中國背景1、產(chǎn)能過剩、外匯資產(chǎn)過剩;2、中國油氣資源、礦產(chǎn)資源對國外的依存度高;3、中國的工業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施集中于沿海,如果遇到外部打擊,容易失去核心設(shè)施。4、中國邊境地區(qū)整體狀況處于歷史最好時(shí)期,鄰國與中國加強(qiáng)合作的意愿普遍上升。二、簡稱譯法

8、二、簡稱譯法2015年9月23日,據(jù)國家發(fā)改委消息,國家發(fā)展改革委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。一、在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“theSilkRoadEconomicBeltthe21stCenturyMaritimeSilkRoad”,“一帶一路”簡稱譯為“theBeltRoad”,英文縮寫用“B&R”。二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論