版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯論文化翻譯中的顯性翻譯和隱性翻譯摘要本文引用朱莉安霍斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中所提到的顯性翻譯與隱性翻譯進(jìn)一步從文化吸收的客觀角度指出并分析文化翻譯中即需要顯性翻譯也需要隱性翻譯。文中最后還指出顯性翻譯與隱性翻譯與歸化異化的不同之處和對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞文化翻譯顯性翻譯歸化中圖分類(lèi)號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文化翻譯指的是原文中特有文化內(nèi)容、因素的翻譯。對(duì)于具有一定外語(yǔ)功底的譯者來(lái)說(shuō)翻譯中最大困難往往不
2、是語(yǔ)言本身而是語(yǔ)言所承載的文化蘊(yùn)意。因此文化翻譯也引起了翻譯界廣泛重視。文化翻譯如何譯也成為譯者最為關(guān)心的問(wèn)題之一。如今學(xué)術(shù)界普遍將文化翻譯的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移至歸化異化之爭(zhēng)。支持歸化的認(rèn)為沒(méi)有必要把譯語(yǔ)文化體系強(qiáng)加給目的語(yǔ)文化譯者應(yīng)該盡可能克服文化的障礙。支持異化的則認(rèn)為翻譯應(yīng)該起到文化交流的作用翻譯應(yīng)該有必要讓譯文讀者了解異國(guó)文化。當(dāng)然也有提出以某種方式為主以某種方式為輔的說(shuō)法。但無(wú)論如何他們都沒(méi)有給翻譯實(shí)踐設(shè)立清晰可明的標(biāo)準(zhǔn)。美國(guó)當(dāng)代的翻譯
3、學(xué)家朱莉安霍斯(JulianeHouse)把翻類(lèi)學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯的過(guò)程規(guī)范性。例如在文化翻譯中強(qiáng)調(diào)翻譯的顯性這樣譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中就能規(guī)范自己有沒(méi)有做到突顯譯文文化的原貌還是自我感知有刻意隱蔽這樣對(duì)翻譯實(shí)踐也起到了較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。從她的觀點(diǎn)中我們可以得到她對(duì)文化翻譯的見(jiàn)解甚至可以說(shuō)是規(guī)范指導(dǎo)就是對(duì)文化內(nèi)容及文化因素進(jìn)行顯性翻譯突顯文化而不是把他國(guó)文化隱藏起來(lái)。但是是不是懷抱著顯性翻譯的信念在文化翻譯實(shí)踐中就能披荊斬棘、無(wú)往不勝呢1文化翻譯與
4、顯性翻譯各個(gè)民族文化之間具有地域性、時(shí)代性即文化具有獨(dú)特性。但人類(lèi)不同文化形態(tài)之間的關(guān)系絕不是勢(shì)不兩立的。不同文化形態(tài)之間具有相互滲透相互兼容、相互影響及相互促進(jìn)從而達(dá)到相濟(jì)相調(diào)、相得益彰的積極結(jié)果。同樣在文化翻譯中源語(yǔ)文本的文化內(nèi)容和因素雖然在譯語(yǔ)文化中并不存在但譯語(yǔ)文化可以做到完好地吸收源語(yǔ)文化就是顯性翻譯的實(shí)踐基礎(chǔ)。例如英語(yǔ)中的armedtotheteethshedthecrocodiletears就可以翻譯成武裝到了牙齒鱷魚(yú)的眼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢古詩(shī)英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學(xué)視角.pdf
- 淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對(duì)策.pdf
- 基因的顯性和隱性
- 基因的顯性和隱性
- 論文化產(chǎn)業(yè)政策的顯性與隱性.pdf
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 基因的顯性和隱性3
- 基因的顯性和隱性 說(shuō)課稿
- 論文化翻譯中的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 論文化表達(dá)的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)電影字幕翻譯中的文化翻譯研究.pdf
- mba論文論文化產(chǎn)業(yè)政策的顯性與隱性pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 基因的顯性和隱性教學(xué)設(shè)計(jì)
- 7.2.3《基因的顯性和隱性》學(xué)案]
- 翻譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中的文化失衡.pdf
- 中西翻譯中的文化研究
- 淺論文化與翻譯的關(guān)系
- 論文化預(yù)設(shè)及其在翻譯中的應(yīng)對(duì).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論