語篇語言學與翻譯研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語篇語言學與翻譯研究張美芳黃國文ATextLinguisticApproachtoTranslationStudies提要:翻譯學是一門年輕的學科,需要吸收其它相關學科的研究成果及其理論以發(fā)展和構建自已學科的研究方法。語言學一向與翻譯研究的關系密切當代語言學,尤其是語篇語言學,更有可能為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式,因為當代語言學不再限定于研究語言本身,而是把視野擴大到語境和語言的交際功能。本文概述了語篇語言學概念,比較它與傳統(tǒng)語言學

2、的異同,討論了該研究模式的研究范圍、研究重點以及研究方法。關鍵詞:翻譯研究語篇語言學研究范圍研究方法Abstract:Translationisanewdisciplinewhichneedstodrawonfindingstheiesofotherrelateddisciplinesindertodevelopfmalizeitsownmethods.Itiswidelyacceptedthatlinguisticshasagreat

3、dealtooffertothebuddingdisciplineoftranslationstudiesasitisadisciplinewhichstudieslanguagebothinitsownrightasatoolfgeneratingmeanings.Thisisparticularlytrueofmodernlinguisticswhichnolongerrestrictsitselftothestudyoflangu

4、ageasasystemofstructuresbutratherrelatestothewldaroundtootherdisciplinesaswellastothecommunicativefunctionofthelanguage.Inthispapertheconceptoftextlinguisticsisreviewedsimilaritiesdifferencesbetweentraditionallinguistics

5、textlinguisticsarebrieflyexaminedresearchareastheiesrelevanttotranslationstudiesaswellasresearchmethodsarethendiscussed.Keywds:translationstudiestextlinguisticsresearchscopesresearchmethods1.引言美籍荷蘭學者JamesHolmes在“翻譯學的名與實“

6、(1987)一文中,對翻譯學的研究目標、研究范圍以及學科內(nèi)部的劃分提出了詳細的構想(見張美芳2000a);我們認同Holmes的觀點:翻譯學實質(zhì)上是以經(jīng)驗為依據(jù)的學科,其目標有二:(1)描寫客觀翻譯現(xiàn)象(翻譯過程、翻譯作品及其在譯語文化中的作用);(2)建立能夠解釋和預測這些現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系。其基本研究方法是觀察、描寫和解釋。Holmes把翻譯學分為三大分支:一、描寫翻譯研究(DeiveTranslationStudies);二、翻

7、譯理論(TranslationThey);三、應用翻譯研究(AppliedTranslationStudies)。描寫翻譯研究和翻譯理論同屬純研究性質(zhì)。描寫翻譯研究包括三種:(1)產(chǎn)品導向(productiented)研究;(2)過程導向(processiented)研究;(3)功能導向(functioniented)研究。翻譯理論研究分支主要是利用描寫翻譯研究的成果,加上相語言變異做了開創(chuàng)性的研究;SacksSchegloff&Jef

8、ferson(1974)和Goffman(19761979)對會話常規(guī)(Conversationnm)、話輪(Turn)等口頭交往的分析揭示了會話的結(jié)構規(guī)律;Gumperz&Hymes(1972)對不同社會文化環(huán)境中的言語行為(如講故事、問候語等)的研究從社會語言學角度探索了語篇分析的新路子;Sinclair&Coulthard(1975)對課堂上教師與學生的對話模式的研究揭示了話段與語篇之間的內(nèi)在聯(lián)系??偟恼f來,語篇語言學吸收了包括語

9、言學、符號學、心理學、人類學、社會學、文學等學科的研究成果,慢慢形成了一個專門研究交際中語言使用情況的涉及多個學科的一門學問。語篇語言學的興起和發(fā)展對翻譯理論與實踐的探討起到了推動作用。在實際翻譯中,已有不少人把語篇當作翻譯對象和基本單位(參見司顯柱2001)。關于語篇的定義,目前有兩種不同的觀點。一形式結(jié)構“(fmalstructural)派的看法:從結(jié)構方面看,“語篇“是大于句子的語言單位;語篇由句子組成。一是“功能“派的看法:從功

10、能方面看,語篇是一個語義單位,它不是一個比句子大的語法單位;它與句子不屬于同一類型,因此它們之間不是“大“與“小“的關系;語篇與句子之間的關系是“體現(xiàn)“(realization)關系,即語篇由句子體現(xiàn),或者說句子(形式)體現(xiàn)了語篇(語義)。3語言學模式與語篇語言學方法我們把語言學模式與語篇語言學方法進行比較,實際上是對傳統(tǒng)語言學翻譯研究模式與當代語言學翻譯研究模式進行比較。翻譯研究的語言學模式開始于二十世紀六十年代,隨著科學技術及語言學

11、的發(fā)展,西方學者逐步認識到,翻譯不僅是一門藝術,而且是一門學科,而語言學就是其科學的依據(jù)之一。從文獻看,蘇聯(lián)的費道羅夫“第一個從語言學角度對翻譯理論進行系統(tǒng)的研究,并向傳統(tǒng)的翻譯理論研究發(fā)起挑戰(zhàn)“(林煌天主編1997:172)。英國的Catfd(1965)提出了一個以M.A.K.Halliday的“階與范疇語法“(ScaleCategyGrammar)為理論指導的翻譯研究模式,書中闡述了語際間的層次轉(zhuǎn)換(levelshifts)和范疇轉(zhuǎn)

12、換(categyshifts)問題;在這個模式中,層次轉(zhuǎn)換指語法、詞匯、語音、詞形等,范疇轉(zhuǎn)換包括語言結(jié)構、語言系統(tǒng)、語言單元、語言類別方面的轉(zhuǎn)換,所有這些轉(zhuǎn)換的核心概念是“對等“(或“等值“)。蘇聯(lián)的巴爾胡達羅夫(1975)特別強調(diào)語言學理論的重要性,并認為翻譯的語言學理論是翻譯理論的核心;科末薩羅夫還提出把以語言學為基礎的翻譯理論研究轉(zhuǎn)變?yōu)橐婚T獨立學科:翻譯語言學。此外還有許多這方面的論述及論著相繼問世,它們極有可能匯成了一整套翻譯

13、的語言學理論(參見林煌天主編1997:1723頁,張美芳1997)??偟恼f來,翻譯的語言學派視翻譯為語言運用的一種特殊的形式,注重研究源語與目的語之間的異同及言內(nèi)關系,把翻譯過程視為把一種文字材料轉(zhuǎn)換成另一種文字材料,把一種語言產(chǎn)物在保持內(nèi)容(命題)不變的情況下改變成另一種語言產(chǎn)物的過程,因此,轉(zhuǎn)換規(guī)則是翻譯研究的重點對象,對等等值是翻譯研究的核心。正如Neubert&Shreve(1992:19)所說的那樣,“語言學模式調(diào)查研究詞與語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論