版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1淺析語(yǔ)用等效理論對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者翻譯水平提高的促進(jìn)作用論文關(guān)鍵詞:合作原則格萊斯;翻譯理解能力論文摘要:語(yǔ)用學(xué)介入英語(yǔ)翻譯,為英語(yǔ)翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據(jù)。就語(yǔ)用學(xué)的幾個(gè)主要理論在閱讀中的運(yùn)用加以論述從而促進(jìn)讀者的英語(yǔ)閱讀能力。格萊斯的合作原則與奧斯汀的施為用意是兩種重要的語(yǔ)用原則,它對(duì)英語(yǔ)翻譯提供了重要的理論依據(jù),從這兩個(gè)語(yǔ)用依據(jù)入手,結(jié)合英語(yǔ)日常對(duì)話與英文電影對(duì)白等,論述了語(yǔ)用等效理論對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)翻譯能力的提高的促進(jìn)
2、作用。一、語(yǔ)用理論與翻譯(一)語(yǔ)用等效理論與翻譯語(yǔ)用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式也就是說(shuō)譯者是在有意識(shí)地或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理指導(dǎo)自己的翻譯從而顯示出語(yǔ)用學(xué)與翻譯的密切關(guān)系。我們可以從兩個(gè)視角來(lái)看語(yǔ)用翻譯等效。一是語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯這種等效翻譯從語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)方面入手通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比來(lái)實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥但求保存原文的內(nèi)容。它和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”相仿即以最切近而又最自然的對(duì)等譯文來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容以
3、達(dá)到等效的目的。二是社交語(yǔ)用等效翻譯。這種等效翻譯則是從社交語(yǔ)用學(xué)的角度切入通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比來(lái)達(dá)到社交語(yǔ)用等效的?;蛘哒f(shuō)是一種為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)服務(wù)的等效翻譯。這類(lèi)語(yǔ)用翻譯可以通過(guò)多途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)等效。究竟采用何種途徑為宜則可依翻譯的目的而定。譯者只需根據(jù)原著所提供的語(yǔ)境依從讀者的文化習(xí)俗在忠實(shí)原著內(nèi)容的前提下將原作化為他們易于接受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例3這一語(yǔ)用意義。當(dāng)原文的語(yǔ)用意義因兩種文化的不同而產(chǎn)生差異時(shí)譯者還須設(shè)
4、法溝通語(yǔ)用意義的差異填補(bǔ)語(yǔ)用意義的空缺以便交際能順利進(jìn)行。語(yǔ)用意義的翻譯因語(yǔ)言文化差異而增加了難度語(yǔ)用意義的翻譯是否成功是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一譯者除具備語(yǔ)用意識(shí)外還要正確理解社會(huì)文化不同造成的不同語(yǔ)用原則關(guān)聯(lián)理論與翻譯所含的不同語(yǔ)用蘊(yùn)涵并能用嫻熟技巧填補(bǔ)差異、翻譯出語(yǔ)用意義。(三)關(guān)聯(lián)理論與翻譯關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為關(guān)聯(lián)原則是存在于譯文中的aNewmanofme。如果翻譯者頭腦中的一個(gè)不可能違反的原則是譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境
5、中選擇正確的語(yǔ)境假設(shè)從原文的語(yǔ)音層、句法層、語(yǔ)義層和語(yǔ)用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖并對(duì)目的語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境作出正確的假設(shè)從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行歧義的消解、指稱的確定和命題內(nèi)容的充實(shí)從而譯出原文的明示意即原文的命題內(nèi)容。原文暗含意在譯文有時(shí)需明示因?yàn)樵淖髡吲c其原文讀者共享的信息并不一定被譯文讀者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一
6、致譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè)從而使譯文讀者能以最小處理努力來(lái)獲得最大語(yǔ)境效果。從關(guān)聯(lián)理論的角度看譯文語(yǔ)篇的連貫性涉及譯者及譯文讀者在交際過(guò)程中的認(rèn)知推理和心理運(yùn)算它產(chǎn)生于交際參與者對(duì)話語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的尋求。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看做是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示——推理過(guò)程這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的譯者只能盡可能根據(jù)話語(yǔ)的內(nèi)容去識(shí)別原語(yǔ)交際者的意圖并把它傳達(dá)給譯語(yǔ)接受者而譯語(yǔ)接受者也只是在自己動(dòng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯訓(xùn)練對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展的作用.pdf
- 對(duì)不成功語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)策略的認(rèn)知研究.pdf
- 論語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)篇能力_連貫
- 論語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)篇能力_銜接
- 不同水平中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用理解.pdf
- 中國(guó)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平與道歉行為的語(yǔ)用研究.pdf
- 成功英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所用學(xué)習(xí)策略的研究.pdf
- 課堂環(huán)境下學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)觀念的研究.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換意識(shí)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)個(gè)案分析.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者拒絕語(yǔ)中的語(yǔ)用遷移與語(yǔ)言水平的關(guān)系.pdf
- 淺析游泳對(duì)嬰兒健康的促進(jìn)作用
- 二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和語(yǔ)言.pdf
- 對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)態(tài)度、跨文化態(tài)度、及認(rèn)同三者之間的關(guān)系的研究.pdf
- 外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)觀念差異的對(duì)比研究.pdf
- 本族語(yǔ)者和第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力研究.pdf
- 輸出對(duì)語(yǔ)言形式習(xí)得的促進(jìn)作用.pdf
- 論隱喻意識(shí)對(duì)以英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者深層閱讀理解的作用.pdf
- 提高信息消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)促進(jìn)作用的對(duì)策探討
- 借助銜接來(lái)提高英語(yǔ)作為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的寫(xiě)作技能.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論