版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)20112011年翻譯碩士真題年翻譯碩士真題I.I.PhrasePhraseTranslationCancunTranslationCancunconferenceconference2010:2010:20102010年坎昆氣候峰會(huì)年坎昆氣候峰會(huì)BogGoals:茂物目標(biāo)(是1994年在印尼茂物召開(kāi)的亞太經(jīng)合會(huì)所提出。此目標(biāo)要求已開(kāi)發(fā)國(guó)家、開(kāi)發(fā)中國(guó)家成員國(guó)2020年實(shí)現(xiàn)貿(mào)易和投資的自由化)3Reconomy
2、:循環(huán)經(jīng)濟(jì)3R原則[減少資源利用量及廢物排放量,稱(chēng)為減量化(Reduce)努力回收利用廢棄物,稱(chēng)為再利用(Reuse)大力實(shí)施物料的循環(huán)利用系統(tǒng),稱(chēng)為資源化(Recycle)]Refestation:重新造林再造林UNsecuritycouncil:聯(lián)合國(guó)安理會(huì)千年發(fā)展計(jì)劃:MillenniumDevelopmentGoals雷曼兄弟:LehmanBrothersLehmanBrothersHoldingsInc.國(guó)家一二五計(jì)劃:The
3、TwelfthFiveYearPlanfNationalEconomicSocialDevelopmentofthePeople’sRepublicofChina上海合作組織:ShanghaiCooperationganization(SCO)美聯(lián)儲(chǔ):U.S.FederalReserveG20:20國(guó)集團(tuán)(Group20)Confucius:孔夫子GazaStrip:加沙地帶quantitativeeasing量化寬松WTO世界貿(mào)易組織
4、(WldTradeganization)tothisyearbuttothenext10yearsthenext20years.WherewillnewinnovationscomefromHowwillweattractthecompaniesoftomrowtosetupshopcreatejobsinourcommunitiesWhatwillittaketogetthosejobsWhatwillittaketooutcompe
5、teothercountriesaroundthewldWhatwillittaketoseetheAmericanDreamcometruefourchildrengrchildrenOurparentsgrparentsaskedthemselvesthosequestions.becausetheyhadthecouragetoanswerthemwe’vehadthegoodftunetogrowupinthegreatestn
6、ationonEarth.Nowit’sourturntothinkaboutthefuture.InafewdaysanewCongresswillfmwithonehousecontrolledbyDemocratsonehousecontrolledbyRepublicans–whonowhaveasharedresponsibilitytomovethiscountryfward.here’swhatIwantyoutoknow
7、:I’mwillingtowkwithanyoneofeitherpartywho’sgotagoodideathecommitmenttoseeitthrough.weshouldallexpectyoutoholdusaccountablefourprogressourfailuretodeliver.AsI’vesaidsinceIfirstranfthisofficesolvingourchallengeswon’tbequic
8、keasy.Wehavecomethroughadifficultdecadeoneofnewthreatsnewtrialswedidn’texpectwhenitbegan.Butanewyearanewdecadestretchoutbefeus.ifwejustrememberwhatAmericaiscapableofliveuptothatlegacythenI’mconfidentthatwearepoisedfaperi
9、odofprogress–oneinwhichoureconomyisgrowingourstinginthewldisrisingwedowhatittakestomakesureAmericaremainsinthe21stcenturywhatitwasinthe20th:thegreatestcountryinthewld.(本文出自2011年1月1日奧巴馬電臺(tái)演講)SectionSectionBEnglishEnglishto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2010年翻譯碩士真題
- 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2012年翻譯碩士真題
- 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2013年翻譯碩士真題及答案解析
- 2019年上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)金融碩士431真題
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2011年翻譯碩士真題
- 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2011年翻譯碩士真題
- 2011年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士真題
- 2011年四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士真題
- 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2011年翻譯碩士考研真題
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2012年翻譯碩士真題
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2014年翻譯碩士真題
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2013年翻譯碩士真題
- 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士法律翻譯專(zhuān)業(yè)介紹
- 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)傳播學(xué)考研真題
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2015年翻譯碩士真題
- 2018年上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)全球傳播專(zhuān)業(yè)考研真題
- 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞學(xué)考研真題
- 2012年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士真題
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士考研2011年英譯漢真題
- 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2011年翻譯碩士mti考研真題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論