版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)20112011年翻譯碩士考研真題年翻譯碩士考研真題I.TranslatethefollowingtermsintoChinese:(15ps)1.Dieseloil:柴油2.bderfence:邊境鐵絲網(wǎng)邊界柵欄邊境隔離墻3.oddnumber:奇數(shù)單數(shù)4.lyricalpoem:抒情詩(shī)5.cognitivepsychology:認(rèn)知心理學(xué)6.UNESCO:聯(lián)合國(guó)教科文組織(UnitedNationsEdu
2、cationalScientificCulturalganization7.WTO:世界貿(mào)易組織(WldTradeganization)8.AsummerNight’sDream:仲夏夜之夢(mèng)9.Tradeshow:貿(mào)易展覽商展10.environmentaljustice:環(huán)境公正環(huán)境公義11.inversetranslation:逆向翻譯12.CIF:到岸價(jià)(CostInsuranceFreight)13.BlackEurope:黑歐
3、洲14.symphonychestra:交響樂(lè)團(tuán)15.ArmisticeDay:休戰(zhàn)紀(jì)念日停戰(zhàn)日II.TranslatethefollowingtermsintoEnglish:(15ps)blackmandinarilylookeddowntothegroundagrimcountenanceabignose.Hisgarbwasstillacloaksomewhatdarkheneverwentwithouthisstaff.’Ho
4、witcameaboutthatAngelicalThomaswasburnedincompanywithhisstaffhissisteringentlermannerhangedwhetherthesetwoweresimplyreligiousmaniacsofthemefuriousderhadrealaswellasimaginarysinsupontheiroldwldshouldersarepointshappilybey
5、ondthereachofourintention.Atleastitissuitableenoughthatoutofthissuperstitiouscitysomesuchexampleshouldhavebeenputfth:theoutcomefineflowerofdarkvehementreligion.atleastthefactsstruckthepublicfancybroughtftharemarkablefami
6、lyofmyths.ItwouldappearthattheMaj’sstaffwentuponhiserrsevenranbefehimwithalanternondarknights.Giganticfemales‘stentiouslylaughinggapingwithteheesoflaughter’atunseasonablehoursofnightmninghauntedthepurlieusofhisabode.Hish
7、ousefellundersuchaloadofinfamythatnoonedaredtosleepinituntilmunicipalimprovementlevelledthestructuretotheground.myfatherhasoftenbeentoldinthenurseryhowthedevil’scoachdrawnbysixcoalblackhseswithfieryeyeswoulddriveatnighti
8、ntotheWestBowbelatedpeoplemightseethedeadMajthroughtheglasses.Anotherlegendisthatofthetwomaidensisters.AlegendIamafraiditmaybeinthemostdiscreditablemeaningofthetermperhapssomethingwse–amereyesterday’sfiction.Butitisastyo
9、fsomevitalityiswthyofaplaceintheEdinburghkalendar.Thispairinhabitedasingleroomfromthefactsitmusthavebeendoublebeddeditmayhavebeenofsomedimensions:butwhenallissaiditwasasingleroom.Hereourtwospinstersfellout–onsomepointofc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2011年翻譯碩士mti考研真題
- 2011年四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士真題
- 2015年四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士真題
- 2014年四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士真題
- 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2010年翻譯碩士mti考研真題
- 2013年四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士真題
- 2020年四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士考研指導(dǎo)
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2011年翻譯碩士真題
- 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2011年翻譯碩士真題
- 2011年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士真題
- 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2011年翻譯碩士真題
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士考研2011年英譯漢真題
- 2019年四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)翻譯碩士考研經(jīng)驗(yàn)分享
- 2018年考研翻譯碩士專業(yè)西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)真題
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2012年翻譯碩士真題
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2014年翻譯碩士真題
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2013年翻譯碩士真題
- 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2015年翻譯碩士真題
- 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2010年翻譯碩士真題
- 2012年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士真題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論