版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 中文商標(biāo)英譯策略及誤區(qū)解析</p><p> 摘要:商標(biāo)翻譯至關(guān)重要。產(chǎn)品能否成功打入國(guó)際市場(chǎng)與商標(biāo)的翻譯密不可分。好的商標(biāo)翻譯能真正達(dá)到音、形、意的完美統(tǒng)一,不僅能說(shuō)明產(chǎn)品的性能和特點(diǎn),充分體現(xiàn)中文商標(biāo)的含義,而且能發(fā)揮商標(biāo)在英語(yǔ)中的聯(lián)想作用,滿足國(guó)外消費(fèi)者的心理需求,從而激發(fā)其購(gòu)買欲望。 </p><p> 關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯 產(chǎn)品 聯(lián)想作用 心理需求 <
2、/p><p> 商標(biāo)是企業(yè)形象的核心體現(xiàn),是產(chǎn)品屬性的直觀反映,是消費(fèi)者購(gòu)買商品的第一印象。在深化改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)日益繁榮的今日中國(guó),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)產(chǎn)品沖出國(guó)門,走向世界。商標(biāo)翻譯的好與壞會(huì)直接影響到外國(guó)消費(fèi)者對(duì)商品是否感興趣。因此,如何正確恰當(dāng)?shù)姆g商品的中文商標(biāo),使其保留原有的豐富文化內(nèi)涵和深遠(yuǎn)意境,具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。 </p><p> 當(dāng)前,中文商標(biāo)英譯的方法主要有音譯法、意譯
3、法、音譯意譯結(jié)合法等。然而,由于中英文在風(fēng)俗文化和認(rèn)知形態(tài)上存在著巨大的差異,在商標(biāo)的翻譯過(guò)程中常常會(huì)進(jìn)入一些誤區(qū),成為我國(guó)產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng)的一大障礙。 </p><p> 一、商標(biāo)漢英翻譯的策略 </p><p> 一個(gè)形象生動(dòng)、寓意深遠(yuǎn)的商標(biāo)能激發(fā)人們美好的心理感受,并刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。我們可以毫不夸張地說(shuō):把商標(biāo)翻譯成其他語(yǔ)言是對(duì)商標(biāo)的第二次命名。翻譯時(shí),我們應(yīng)遵循“意義相符
4、,功能相似”的原則,將原商標(biāo)的點(diǎn)睛之筆和傳神之色成功地傳遞出去,有效促進(jìn)商品的推廣。 </p><p><b> 1.音譯法 </b></p><p> 音譯法就是為了保持品牌商標(biāo)的一致性即全球發(fā)音的相同性,我們?cè)诓贿`背目的語(yǔ)規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,根據(jù)商標(biāo)的中文拼音,用與其語(yǔ)音相同或相似的英文單詞或字母組合來(lái)進(jìn)行翻譯的方法。如,“長(zhǎng)虹”譯為 “ChangH
5、ong”,“李寧”譯為 “Li-Ning”,“春蘭”譯為 “ChunLan”等等。采用直接拼音法進(jìn)行英譯,既在一定程度上保留了其社會(huì)價(jià)值和紀(jì)念意義,又保留了原商標(biāo)的音律之美,朗朗上口;而其缺點(diǎn)在于音譯后的商標(biāo)往往缺乏英語(yǔ)國(guó)家的文化底蘊(yùn)和文化氣息,需要大量的宣傳。為了適應(yīng)英文讀者的拼讀,有些產(chǎn)品的英譯商標(biāo)不用漢語(yǔ)拼音,而是選用與中文商標(biāo)發(fā)音相似的英文單詞或按照英文發(fā)音規(guī)則靈活組合英文字母,達(dá)到音同而形不同的效果。譬如,“樂(lè)凱”膠卷被譯為
6、“Lucky”,在讀音上非常接近于“樂(lè)凱”的漢語(yǔ)發(fā)音,而且該單詞在意義上表示“幸運(yùn)的”,更是將人們外出旅游觀光時(shí)“快樂(lè)凱旋”的美好愿望體現(xiàn)得淋漓盡致,堪稱商標(biāo)音譯一個(gè)成功的典范。再如,上海汽車集團(tuán)所產(chǎn)的“榮威”汽車。“榮”,有榮譽(yù)、殊榮之意,“威”,含威望、威儀及尊貴地位之意。“榮威”的命名取義于“創(chuàng)新殊榮,威儀四?!?,融入了中國(guó)的傳統(tǒng)元素,體現(xiàn)</p><p><b> 2.意譯法 </b&g
7、t;</p><p> 在采用意譯法翻譯商標(biāo)時(shí),一方面要考慮到出口對(duì)象國(guó)的文化習(xí)俗;另一方面,在翻譯具有我國(guó)文化傳統(tǒng)特色的商標(biāo)時(shí)須體現(xiàn)出我國(guó)傳統(tǒng)文化的韻味。這種翻譯方法的優(yōu)點(diǎn)是可以把原商標(biāo)的內(nèi)涵有效地進(jìn)行傳達(dá),保持了商標(biāo)的美好形象和優(yōu)美意境。如,“王朝”葡萄酒譯為“Dynasty”,使消費(fèi)者立刻能聯(lián)想到古老而神秘的東方國(guó)度,釀造了數(shù)百年品質(zhì)上乘的陳年好酒,讓人禁不住誘惑而不得不去品嘗一下美酒的味道;而“長(zhǎng)城”葡
8、萄酒譯為“Great Wall”,既表達(dá)出該酒的產(chǎn)地是中國(guó),又傳遞出該酒口味獨(dú)特,像長(zhǎng)城一樣獨(dú)一無(wú)二之意。再如,“鉆石”手表譯為“Diamond”及“英雄”鋼筆譯為“Hero”等,這些譯名既充分反映了原商標(biāo)的中文意思,又蘊(yùn)含了產(chǎn)品的品質(zhì)和靈魂,使得其寓意為外國(guó)消費(fèi)者一目了然,滿足了人們的心理需求,起到了很好的宣傳促銷作用。 </p><p> 3.音譯意譯結(jié)合法 </p><p> 音
9、譯意譯結(jié)合法是翻譯商標(biāo)的最佳方法。這種方法的實(shí)質(zhì)就是力求在英語(yǔ)中找到一個(gè)與原中文商標(biāo)聲音相似、意義雋永并能反映商品特性的單詞來(lái)翻譯中文商標(biāo),充分保持原商標(biāo)的良好形象以及公司優(yōu)秀的企業(yè)文化。該方法的優(yōu)勢(shì)在于它往往給外國(guó)消費(fèi)者以鮮明的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)印象,激活其聯(lián)想,激發(fā)其感情,使其從心理層面上認(rèn)可并接受它具有本國(guó)產(chǎn)品的特性及優(yōu)點(diǎn),進(jìn)而刺激廣大外國(guó)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。這種翻譯方法要求譯者有過(guò)硬的基本功和豐富的藝術(shù)想象力。采用這種譯法翻譯商標(biāo)的成功例
10、子比比皆是?!案窳Α笨照{(diào)的英譯商標(biāo)為“Gree”,首先,其在發(fā)音上與“格力”非常接近;其次gree在蘇格蘭英語(yǔ)中具有“優(yōu)勢(shì)、卓越、勝利”之意,與格力空調(diào)“格外有力”的產(chǎn)品屬性及優(yōu)勢(shì),形成異曲同工之妙;再次,英譯名“Gree”在拼寫形式上很容易讓廣大消費(fèi)者聯(lián)想到“Green”,進(jìn)而聯(lián)想到自然清新的綠色及炎炎夏日的一抹綠陰,頓時(shí)產(chǎn)生清涼之感!該英譯名稱可稱為中文商標(biāo)英譯成功之典范。再如,“樂(lè)百氏”的英譯名“Robust”在發(fā)音上與該商標(biāo)的中
11、文發(fā)音非常接近,Robust在英文中的意思是“強(qiáng)壯的、健康的”,這不禁會(huì)吸引外國(guó)消費(fèi)者對(duì)樂(lè)百氏飲品的強(qiáng)烈購(gòu)買欲望。這些</p><p> 二、商標(biāo)英譯誤區(qū)解析 </p><p> 翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才具有意義?!敝形鞣轿幕嬖谥S多差異,中國(guó)的商品出口到國(guó)外時(shí),卻往往忽略文化沖突的存
12、在,以至有些商標(biāo)譯名在國(guó)外不受歡迎從而大大影響了產(chǎn)品的銷售。上海白翎鋼筆物美價(jià)廉,但打入國(guó)際市場(chǎng)后,在英美國(guó)家卻無(wú)人問(wèn)津。起初,生產(chǎn)廠商百思不得其解,經(jīng)過(guò)一番調(diào)查研究后才發(fā)現(xiàn)其中原因:它的英文商標(biāo)被直譯為“White Feather”,而在英美文化中它象征著“怯懦和軟弱”,甚至比“coward”(懦夫)的侮辱程度還要強(qiáng)烈。因此,白翎鋼筆在英美等國(guó)家無(wú)人問(wèn)津也是理所應(yīng)當(dāng)了。中國(guó)的金雞牌鬧鐘曾被譯為 “Golden Cock”,此譯法極大地
13、損害了該產(chǎn)品在國(guó)外消費(fèi)者心中的形象。因?yàn)?,“cock”一詞在英文中除了指“公雞”這一含義外,還是男性生殖器官的委婉用語(yǔ)。因此,英美消費(fèi)者對(duì)該品牌產(chǎn)品在心理上產(chǎn)生強(qiáng)烈的排斥情緒。試想,若將其譯為“Golden Rooster”,則給人以挺拔威武的高大形象,就很能吸引顧客,產(chǎn)品的銷量將是另外一種局面了。再譬如,商標(biāo)名為“芳芳”的口紅,中國(guó)人看到此商標(biāo)會(huì)聯(lián)</p><p><b> 三、結(jié)束語(yǔ) </b
14、></p><p> 商標(biāo)翻譯絕不是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯問(wèn)題,它是一種藝術(shù)再創(chuàng)作,是譯者心血的結(jié)晶。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益推進(jìn),當(dāng)今品牌競(jìng)爭(zhēng)異常激烈,好的商標(biāo)及其譯名能有效推動(dòng)本國(guó)商品的國(guó)際化進(jìn)程。因此,中文商標(biāo)的英譯也就變得至關(guān)重要。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> ?。?]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 探析中文商標(biāo)英譯原則
- 中文報(bào)刊廣告妙語(yǔ)英譯策略探索
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)指導(dǎo)下的中文商標(biāo)詞英譯研究.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 略論商標(biāo)近似界定中存在的認(rèn)知誤區(qū)
- 旅游材料中文化空白的英譯策略.pdf
- 高中文言文情感教育誤區(qū)及對(duì)策.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 試析學(xué)生興趣發(fā)展誤區(qū)及應(yīng)對(duì)策略
- 糖尿病常見(jiàn)誤區(qū)解析
- 馳名商標(biāo)悖論解析
- 初中數(shù)學(xué)解題的誤區(qū)及應(yīng)對(duì)策略
- 商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 進(jìn)口葡萄酒誤區(qū)解析
- 我國(guó)企業(yè)適時(shí)制應(yīng)用的誤區(qū)及策略
- 園林植物配置的誤區(qū)及矯治策略
- 商標(biāo)的文化因素與商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 當(dāng)代青年消費(fèi)的倫理誤區(qū)及應(yīng)對(duì)策略
- 簡(jiǎn)析漢語(yǔ)商標(biāo)英譯遵循的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論