2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《萬葉集》是日本最早的和歌集、日本上古詩歌的集大成,收錄從五世紀到八世紀中期約350余年間的和歌共20卷計4500余首,作者包括天皇、貴族、平民,內(nèi)容廣泛涉及宮廷、百姓、戀愛、離別、四季、自然等生活的方方面面。而和歌與漢詩相對,是日本文學中最早獨立出的文學形態(tài),《萬葉集》則是日本第一部真正意義上的文學作品。至今雖已有五個中譯本的《萬葉集》,其中完整版也有三部,但就是這樣一部歷久彌新的經(jīng)典和歌集在中國的認知度還遠遠不夠。相對近現(xiàn)代日本小說

2、的翻譯和研究而言,古典和歌及其翻譯研究略顯沉寂。關(guān)于和歌(短歌)漢譯,主要有現(xiàn)代口語體說、和歌句式體說和靈活句式說。和歌翻譯研究中多簡要涉及俳句翻譯,獨立談俳句翻譯的相對較少。具體到《萬葉集》的翻譯討論略顯薄弱,孫久富主張“根據(jù)原歌的時代、內(nèi)容、格調(diào)等具體情況,采用與其相適應(yīng)的中國不同時代的古典詩歌的形式”來翻譯。此外,楊烈、李芒、趙樂甡分別在其《萬葉集》中譯本的序中提及關(guān)于萬葉集翻譯的看法。
   本文旨在通過從歌風、體裁、修

3、辭三個維度,對比分析《萬葉集》五個中譯本,找出萬葉和歌的最佳翻譯方法。其中,第一章對歌風的考察,以萬葉第一期、第二期、第三期、第四期為序,按照寫作歷史時期的先后順序為時間軸,逐一分析不同歌風差異中的《萬葉集》漢譯;第二章對體裁的考察,以萬葉三大體裁歌——雜歌、相聞歌、挽歌為線索,逐一分析這三類不同體裁的萬葉和歌的漢譯方法;第三章對修辭的考察,選取最具代表性的枕詞、序詞、掛詞等三類修辭手法,逐一分析不同修辭方法的漢譯。
   萬葉

4、第一期古風古調(diào)、帶有濃重的口誦時代歌謠的風格,內(nèi)容主要集中在神權(quán)皇權(quán)的贊頌和宮廷悲戀的描繪,與宮廷生活密切相關(guān),歌風體現(xiàn)出集團性、敘事性。第二期在以侍宴從駕、集宴游覽為主題的詩作中開始樹立獨具個性的抒情新風,中下層宮廷歌人走到了和歌創(chuàng)作的前沿,第二期完成了從歌謠到抒情歌、口頭文學到文字文學的過渡,是萬葉和歌發(fā)展的關(guān)鍵時期。第三期萬葉歌呈現(xiàn)多樣化、個性化、藝術(shù)化,歌人們文學意識覺醒,萬葉和歌進入全盛期。從內(nèi)容上來看,從駕歌逐漸消失,宮廷贊

5、歌和自然敘景歌都更多地注入了主觀色彩,更注重感受性和抒情性。第四期是萬葉和歌的爛熟期也是向古今和歌的過渡期,創(chuàng)作層從皇族和宮廷歌人擴展到地方庶民,不僅女歌入輩出,創(chuàng)作出纖細的戀歌,眾多無名歌人更是創(chuàng)作出了地方歌和戍邊歌。
   雜歌如其字面之意,涵蓋了各種內(nèi)容,從禮儀歌到宴飲歌,再到四季歌,更是有與季節(jié)組合起來的春雜歌、夏雜歌、秋雜歌、東雜歌等。雜歌以豐富多彩的內(nèi)容表現(xiàn)和龐大的數(shù)量,在《萬葉集》中占有不可或缺的地位。愛情是超越時

6、代國界的永恒話題,描寫愛情的相聞歌即如愛情本身——甘美、纖細、俏皮。挽歌是悼念家人、戀人、主人的和歌,挽歌直白、凝重、情景交融,悼念之人不同,表現(xiàn)出的感情也有微妙的差異,寫給自己的挽歌給人感同身受的真實感,寫給皇室的挽歌莊重高雅,寫給戀人的挽歌則給人相聞歌的錯覺。
   枕詞和序詞是和歌獨有的特色修辭方法。枕詞是冠于某詞之前起引導修飾詠嘆作用的固定表達,其用法固定、具有社會普遍認知度、無實際意義。序詞一般是七音節(jié)以上的詞,與枕詞

7、功能相近,旨在讓人聯(lián)想出一個具體情景,但所冠之詞更自由且富創(chuàng)造性。掛詞就是中文中的雙關(guān)詞。從目前的翻譯現(xiàn)狀來看,所有的譯作都未能充分譯出其修辭特點,諸家對此也顯得束手無策。萬葉和歌的這三種修辭方法也可以說是日語這種語言獨有的特色,漢譯固然有難度,但不可一味地回避或搪塞,枕詞、序辭和掛詞的翻譯問題必須建立在充分吸收中國民間文學的表現(xiàn)手法的基礎(chǔ)之上。
   正文通過對二十余例各期、各體裁、運用了各種修辭方法的萬葉和歌的細致分析,可以

8、深刻體會到很多問題點是只要用心即可避免的。在翻譯成優(yōu)美順暢的中文的前提下,要盡量忠實于原歌并最大限度的再現(xiàn)原歌。首先,關(guān)于地名的翻譯可不拘泥于原歌,要具體問題具體分析靈活應(yīng)對各種情況。第二,漢譯用詞要適度,需適當優(yōu)雅,避免夸張,謹防過猶不及。第三,注意日式詞語的翻譯,如何用地道的中文表現(xiàn)日式接續(xù)詞、日式名詞、日式合成名詞等這些極富日語特色的詞匯是翻譯時需要特別注意的。第四,巧用標點、換行、空格等視覺上方法來輔助文字語言無法表達的地方,但

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論