版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、\燃坩必學(xué)校代碼!Q塑浙江即花大學(xué)ZHEJIANGNORMALUNIVERSITY碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文年研究生:煎題蘊(yùn)指導(dǎo)教師:堂生疊中圖分類(lèi)號(hào):鰱墨!墨:仝論文答辯時(shí)間:—201—7年照月盟日ACKNOWLEDGETⅥENTSAtthispointofaccomplishingmythesis,IatilgratefultomanypeoplewhogavemesupportalongthewayFirstandforemost,1wou
2、ldliketoexpressmysinceregratitudetoAssociateProfessorZhangShengxiang,mysupervisorforhisinstructivesuggestionsandusefuladviceonmypaperDeeplymovedbyhisencouragement,IhavebeenWingtevisemypaperforthebetterSecond,Ialllverymuc
3、hhonoredtostudyatthisschoolwiththehelpofSOmanyexcellentteachers。IhaveobtainedalotfromthelearningprocessintermsofknowledgeandabilityLastbutnotleast,mythankswillgotomybelovedmotherwhoalwayschoosestobelieveinmeandprovidesme
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第65、66、69、71篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第13、14、27篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15936.pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第5、7、18、57、73篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第22、25、29、39、44篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第19、30、40、47、50篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第31、38、41、49、59篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第8、12、26、53、56和58篇)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3056(1)
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- lifewritingandenvironmentalactivisminkenyathecaseofwangarimaathai漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- thecivilisationoftherenaissanceinitaly(chpt.i)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- theoxfordhandbookofchildren’sliterature(introductionandchapter7)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- Native Life in South Africa(第24章)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3056.pdf
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15933.pdf
- Public Opinion(第十三章)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3128.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論