2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩54頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近些年隨著對(duì)外交流的深化,英語影視不斷的涌入國(guó)內(nèi),為了讓更多人享受影視外來的影視文化,越來越多的譯者開始重視影視翻譯研究(影視翻譯包括兩種:配音和字幕翻譯,本篇論文所提的影視翻譯是指字幕翻譯)。
   20世紀(jì)70年代以后,以德語國(guó)家為主而興起的功能主義學(xué)派,即翻譯目的論逐漸受到譯界的關(guān)注。目的論從行為主義理論出發(fā),認(rèn)為翻譯是人有意識(shí)、有目的的交際行為,是一項(xiàng)跨語言、跨文化的交際活動(dòng),具有特定的交際目標(biāo)。在翻譯過程中,譯者可以根

2、據(jù)預(yù)期達(dá)到的目的來選擇翻譯方法,也就是說,翻譯目的決定翻譯策略和方法。這一理論突破了一直占主導(dǎo)地位的語言學(xué)派的翻譯研究方法,為影視翻譯和評(píng)價(jià)影視翻譯提供了有益的啟示。
   本文以目的論為理論依據(jù),從影視翻譯的特點(diǎn)、目的論的三原則在字幕翻譯中的體現(xiàn)以及譯者在翻譯過程中采取的不同翻譯方法這三個(gè)方面,對(duì)美劇《緋聞女孩》的字幕翻譯進(jìn)行研究。作者在總結(jié)影視翻譯的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)美劇《緋聞女孩》的語料進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析。研究表明,《緋聞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論