劉士聰散文翻譯風格研究_24905.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、AStudyontheProseTranslationStyleofLiuShicongAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishByLiYunSupervisor:ProfWangXianshengLinguisticsandAppliedLinguisticsinForeignLanguages,n●,_●●’^‘1

2、ranslatlOn1tmor7anClFractlceSchoolofForeignLanguages一一一ZhengzhouUniversityMay2011摘要摘要劉士聰在散文翻譯方面成就斐然。然而專門針對他的風格研究卻還沒有。筆者選取劉先生的《漢英英漢美文翻譯與鑒賞》作為研究對象,以劉宓慶的翻譯風格論為理論基礎,目的在于探究劉士聰?shù)纳⑽姆g風格,并主要解決兩個問題:劉士聰是如何實現(xiàn)了他的翻譯風格以及他實現(xiàn)這種風格的所使用的翻譯方

3、法和技巧是什么。本論文除引言和結語外,共分四章。引言部分介紹有關散文的背景知識及其文體風格特征,本論文的研究背景、研究意圖和目的、研究問題、研究的理論框架方法,以及研究的重要意義。通過對散文的背景知識簡介,對本論文所研究的散文進行了界定。這里所研究的“散文”泛指所有的非韻文文學作品。接下來,筆者從散文的篇幅、內容、主題、語言及意境等方面總結出散文的文體風格特征。隨后筆者回顧了中國翻譯家研究的現(xiàn)狀和存在的主要問題,得出了本研究的必要性和可

4、行性。本研究的目的就是通過劉士聰?shù)纳⑽姆g風格研究,探究劉士聰是如何實現(xiàn)自己的翻譯風格以及實現(xiàn)他的翻譯風格使用什么樣的翻譯方法和技巧。鑒于國內對劉士聰?shù)娘L格研究還屬于和張培基的散文翻譯的對比研究,使得筆者對劉士聰散文翻譯風格的專題研究顯得尤為必要。第一章著重介紹劉士聰?shù)纳?、主要著作、其翻譯理論一一“韻味說“等問題。然后筆者結合國內劉士聰和張培基教授漢譯英翻譯中同一文本的兩個不同譯本分析,從詞數(shù)、詞語的選擇、以及旬式的選擇三方面總結出劉

5、在漢譯英翻譯實踐中的個人翻譯特色。第二章則對國內有關劉士聰、其翻譯理論及主要譯作所進行的研究做一綜述。在簡要介紹翻譯風格的基礎上,翻譯風格的可譯性的討論以及什么是譯者的翻譯jxL格進行說明上,第三章主要是提出了劉宓慶的翻譯風格論。劉宓慶認為風格是可譯的和可認識的,并據(jù)此提出翻譯風格的標記體系。作為本論文的重點,第四章除了談及散文翻譯的特點外,主要從JxL格翻譯論形式標記的六個表現(xiàn)方面出發(fā),分別分析了劉士聰?shù)纳⑽挠⒆g和散文漢譯兩部分譯文,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論