已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、散文是一種自由的文體,在各種文體中它的邊界是最模糊的.英語中的散文"prose"是一個(gè)很寬泛的概念,對它有著廣義和狹義兩種理解.廣義的"prose"是指與詩歌相對立的那種文體.狹義的"prose"是指詩歌、小說、戲劇以外的所有具有文學(xué)性的散行文章,相當(dāng)于中國文學(xué)中的散文、隨筆或小品文.該論文研究的散文特指文藝性散文,抒情、記事、議論渾然雜糅,敘事和議論也不是干巴巴的事理排列,而必須貫之以抒情,是一種取材廣泛、筆法靈活、篇幅短小、情文并茂
2、的文學(xué)樣式.這類散文風(fēng)格跌宕多姿,語言優(yōu)美生動(dòng),藝術(shù)性極高.在近一百多年的中西文化交流中,中國翻譯界重視的文學(xué)品種主要是詩歌和小說.相比之下,英語散文翻譯的研究卻比較滯后.事實(shí)上,在中國,散文翻譯的份額很大,從事英語散文翻譯工作的也不乏其人.遺憾的是,雖然曾有學(xué)者做過散文翻譯的研究,但真正從散文這一獨(dú)特文學(xué)體裁的角度,有條理、有系統(tǒng)地來研究散文翻譯的論著寥寥可數(shù).在這篇論文中,作者以奈達(dá)的功能對等理論作指導(dǎo),試圖從風(fēng)格和審美兩個(gè)角度研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與審美.pdf
- 新世紀(jì)專欄文章審美風(fēng)格初探.pdf
- 英語散文翻譯的原則與方法
- 劉士聰散文翻譯風(fēng)格研究_24905.pdf
- 散文教學(xué)與審美教育淺探.pdf
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對比研究
- 秦觀散文特色初探.pdf
- 中醫(yī)英語翻譯初探.pdf
- 英語歌曲翻譯初探.pdf
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 童話與學(xué)前兒童審美教育初探.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 41790.高中語文古代散文審美初探——以人教版必修教材為例
- 文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究
- 電視散文創(chuàng)作的審美追求
- 豫南民歌的風(fēng)格與演唱初探.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英語審美價(jià)值研究.pdf
- 論散文教學(xué)中的審美.pdf
- 論電視散文的審美特征.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論