從哲學闡釋學視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本_39627.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、陶淵明是繼屈原之后,李白和杜甫之前最偉大的詩人,在我國乃至世界詩壇上享有崇高的聲譽。他的詩歌“一語天然萬古新,豪華落盡見真淳”(元好問,《論詩三十首》其四),因此引無數(shù)譯家競折腰。陶詩清新質(zhì)樸,字里行間流露出作者崇尚自然,安貧樂道的精神氣質(zhì)。因此在翻譯過程中如何對其進行正確闡釋便成為關(guān)鍵所在。 “理解”是闡釋的前提,不管什么類型的翻譯,都涉及對原文的理解與解釋。理解是對原文的接受,解釋則是對原文的闡發(fā)。因而作為一門關(guān)于理解和解釋

2、的科學,闡釋學與翻譯有著不解之緣。在文學翻譯中,闡釋學既是一種文本分析的方法,同時也是一種理解藝術(shù)形式和揭示隱含意義的過程。闡釋學的代表人物伽達默爾認為,任何理解都是一種具有時間體系的評價,沒有絕對的客觀性的認識,一部作品原作者的意識并不重要,重要的是我們?nèi)绾慰创髌返囊庾R。理解活動是個人視域與歷史視域的融合,文學翻譯是主體間(譯者和原作者)通過對象(文本)的互相溝通、對話。 本文嘗試以伽達默爾的主要觀點“理解的歷史性”和“視

3、域融合”為理論基礎(chǔ),對陶淵明詩集的中外兩個不同的譯本(汪榕培譯本和WilliamAcker譯本)的一些例子進行對比研究。通過理論與譯本分析的結(jié)合,宏觀和微觀分析的互滲,來透視兩個譯本中譯者與原文/原作者的視域融合問題。全文共分為五章: 第一章為導論部分,扼要介紹了研究背景、研究意義和文章基本結(jié)構(gòu)。 第二章是理論基礎(chǔ)部分,闡述了翻譯與闡釋學的關(guān)系(包括闡釋學歷史的簡要回顧和伽達默爾的哲學闡釋學的幾個重要觀點),并介紹了闡釋

4、學理論在翻譯研究中的應(yīng)用。 第三章簡要介紹了陶淵明生平、陶詩的主題和風格特點以及陶詩英譯。 第四章是本文的主體部分,結(jié)合伽達默爾闡釋學的“視域融合”、“理解的歷史性”等理論對陶淵明詩歌的中外兩個譯本進行了系統(tǒng)的對比研究,從詞匯的處理、句子的重構(gòu)、意象的翻譯、意境的再現(xiàn)、詩歌形式的重建等五個方面討論了兩個譯本中的視域融合問題。 第五章是文章的結(jié)論部分,對全文的主題進行了總結(jié)和歸納,認為譯者應(yīng)該通過不斷學習來修正非法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論