版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《瓦爾登湖》是梭羅的代表作,也是美國文學(xué)中的經(jīng)典之作,并被當(dāng)代環(huán)保主義者視為綠色圣經(jīng)。近年來,《瓦爾登湖》在中國逐漸升溫,它的漢譯本也層出不窮,并伴有逐年遞增趨勢。同時(shí)也涌現(xiàn)出許多關(guān)于《瓦爾登湖》的各類文章,其中不乏碩士、博士論文,但是這些文章中的大部分集中于梭羅的自然思想以及生態(tài)思想,相對而言對其譯本的研究所作工作卻較少。
接受理論是20世紀(jì)60年代末、70年代初在聯(lián)邦德國康斯坦茨大學(xué)發(fā)展起來的一種文學(xué)美學(xué)思潮。其中姚斯和伊
2、瑟爾被認(rèn)為是該理論的最重要的兩個(gè)代表。接受理論把研究重心從作者和作品轉(zhuǎn)移到讀者身上,從而把讀者提高到重要的地位。它的出現(xiàn)標(biāo)志著一種文學(xué)范式的改變,也就是從以文本為中心和以作者為中心轉(zhuǎn)向以讀者為中心,因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)閱讀過程中讀者的能動性。本文作者擬用接受理論中的兩個(gè)主要概念,伊瑟爾提出的“未定性”和姚斯提出的“期待視野”來分析《瓦爾登湖》兩個(gè)漢譯本在語言表達(dá)和文化表達(dá)上的差異。
本文從接受理論視角來對《瓦爾登湖》兩個(gè)漢譯本進(jìn)行比較分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本_1609(1)
- 從順應(yīng)論角度分析《瓦爾登湖》的兩個(gè)漢譯本_4036.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析《瓦爾登湖》的兩個(gè)漢譯本_1609.pdf
- 從文化傳譯角度評析《瓦爾登湖》四個(gè)漢譯本.pdf
- 《瓦爾登湖》漢譯本對比分析
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本比較
- 從翻譯美學(xué)角度看《瓦爾登湖》兩個(gè)中文譯本中美感的傳遞.pdf
- 接受美學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本比較_12612.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《瓦爾登湖》漢譯本情感建構(gòu)的分析.pdf
- 瓦爾登湖徐、潘漢譯本中的文體對比分析
- 文體分析在《瓦爾登湖》漢譯本對比研究中的運(yùn)用.pdf
- 瓦爾登湖
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對瓦爾登湖三個(gè)譯本的對比
- 翻譯本體論下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本的對比研究
- 走向瓦爾登湖人與自然的道德精神家園——從生態(tài)倫理學(xué)角度解讀梭羅的瓦爾登湖
- 以多元系統(tǒng)輪為指導(dǎo)對比研究瓦爾登湖的兩個(gè)中譯本
- 《瓦爾登湖》徐、潘漢譯本中的文體對比分析_39395.pdf
- 《瓦爾登湖》讀書心得
評論
0/150
提交評論