版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文在Ernest-August Gutt(1991)的關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,研究《圍城》英譯本中文化缺省翻譯的補(bǔ)償。
隨著國際間交流的發(fā)展,跨文化研究已經(jīng)成為語言學(xué)領(lǐng)域研究的重點(diǎn)之一。越來越多的學(xué)者對文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行關(guān)注。屬于同類語言社區(qū)的作者和讀者中,為了提高交際效率,發(fā)話者在共通的社會(huì)心理表征和社會(huì)文化背景基礎(chǔ)上,對雙方共有的文化背景知識(shí),或者不言自明的事實(shí)進(jìn)行省略,這些被省略的互明信息就是缺省信息。然而,被缺省的信息并
2、不是孤立的字符,在特定的歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)習(xí)俗的影響下,每一種語言都是某一特定社會(huì)的一面鏡子,折射出獨(dú)特的個(gè)性特征。因此在文學(xué)作品中,便形成了文化缺省。然而在跨文化交際過程中,由于交際雙方在文化背景和社會(huì)心理表征上存在必然的差異性,被發(fā)話者缺省了的文化信息,對于另一文化的受話者來說是完全陌生的,由此產(chǎn)生了理解障礙,也影響交際的順利進(jìn)行。因此,在翻譯活動(dòng)中,譯者能否將忠實(shí)、有效地補(bǔ)償被缺省的文化信息成為跨文化交際的關(guān)鍵因素。本文的研
3、究對于跨文化交際有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一種兩輪交際的跨語言活動(dòng),即“原作者-譯者-譯文讀者”,其中,譯者具有主體性地位,兼具交際者和接受者的雙重身份。語言是社會(huì)和文化的表征,不同語言社區(qū)的交際者具有不同的文化背景知識(shí)。因此作為跨文化交際的典型案例,翻譯活動(dòng)同樣面對著來自文化缺省的挑戰(zhàn)。關(guān)聯(lián)翻譯理論的核心是交際與認(rèn)知。因此本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論框架,對文學(xué)翻譯中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行研究,所研究的語料選自于
4、中國經(jīng)典文學(xué)巨作《圍城》,由珍妮·凱莉和茅國(2003)權(quán)合作翻譯。
一直以來,文學(xué)批評(píng)家對英譯本《圍城》中文化缺省的翻譯現(xiàn)象極為關(guān)注。這些關(guān)注角度大都來源于傳統(tǒng)的翻譯理論模式尋求譯文和原文的對等,忽略了對翻譯活動(dòng)中的主體—譯者和譯文讀者的關(guān)注。
為了更好地研究翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略,本文選擇E.A Gutt在1999年提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論作為理論框架進(jìn)行研究,以尋求譯文讀者的期待與作者意圖相吻合為目標(biāo),重新審視《圍
5、城》中文化缺省的翻譯并尋求最佳的補(bǔ)償策略。通過對這些文化缺省翻譯的研究,作者發(fā)現(xiàn)在文化缺省的翻譯過程中,具有主體性的譯者一直在尋求譯作之間的最佳關(guān)聯(lián),在這個(gè)雙重的明示—推理交際過程中,譯者在原文作者和譯文讀者之間進(jìn)行跨文化交際,努力構(gòu)建共享的認(rèn)知語境;譯者為了成功地重塑原作者的設(shè)計(jì)意圖,在對譯文讀者的認(rèn)知語境進(jìn)行判斷和假設(shè)的基礎(chǔ)上,在原譯作中選擇認(rèn)為與譯文讀者能產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)效果的認(rèn)知語境,并以此語境將達(dá)到譯文讀者認(rèn)知心理期待假設(shè)為依據(jù),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看呼蘭河傳英譯本中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償策略
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補(bǔ)償——以看不見的人漢譯本為例
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以《圍城》英譯本為例_6262.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 浮生六記俄譯本文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究——以關(guān)聯(lián)理論為視角
- 《圍城》英譯本中翻譯補(bǔ)償策略研究_14174.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論