版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、外宣翻譯作為中國(guó)聯(lián)系世界、走向世界的紐帶,在增進(jìn)跨文化傳播、樹(shù)立中國(guó)國(guó)家形象等方面發(fā)揮著重要作用。而電視紀(jì)錄片,是一種可實(shí)現(xiàn)高效傳播的媒介形態(tài),借助其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,在中國(guó)的外宣活動(dòng)中承擔(dān)著傳播文化的重要功能。中國(guó)外宣紀(jì)錄片的解說(shuō)詞中含有豐富的中國(guó)特色文化元素,因此,在跨文化的外宣翻譯活動(dòng)中,文化缺省現(xiàn)象的產(chǎn)生難以避免,它在一定程度上影響外國(guó)觀眾對(duì)該紀(jì)錄片中文化元素的理解和欣賞,從而阻礙中國(guó)文化的對(duì)外傳播效果。
關(guān)聯(lián)理論為外宣
2、紀(jì)錄片翻譯研究提供了新的視角。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀將翻譯視為一項(xiàng)涉及到源語(yǔ)作者、譯者和目的語(yǔ)觀眾的交際過(guò)程。譯者的任務(wù)是根據(jù)源語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境,通過(guò)源語(yǔ)作者的明示,推理出其語(yǔ)境暗含,然后對(duì)目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行評(píng)估,使源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境與目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境取得最佳關(guān)聯(lián),即令目的語(yǔ)觀眾以最小的努力獲得足夠的語(yǔ)境效果,從而實(shí)現(xiàn)有效的語(yǔ)際交際。從關(guān)聯(lián)理論視角出發(fā),文化缺省形成于目的語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)作者之間在文化元素上共同的認(rèn)知語(yǔ)境的缺失。
本文以實(shí)現(xiàn)成功
3、對(duì)外傳播的中國(guó)外宣紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》第一季為例,首先對(duì)其全部七集的中英文配音分別進(jìn)行了為期三個(gè)月的聽(tīng)辨轉(zhuǎn)寫(xiě)及審閱,再立足于關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的主要原則,開(kāi)始本論文撰寫(xiě),對(duì)其中的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行分類討論,認(rèn)為其中存在物質(zhì)文化缺省、社會(huì)文化缺省以及語(yǔ)言文化缺省。本文還對(duì)其缺省文化元素的翻譯策略進(jìn)行分析,結(jié)合《舌尖上的中國(guó)》第一季中的實(shí)例,歸納分析文化缺省在外宣紀(jì)錄片解說(shuō)詞翻譯中的五種翻譯方法,指出對(duì)文化缺省的翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》解說(shuō)詞中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)2》解說(shuō)詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 信息論視角下的紀(jì)錄片配音翻譯研究——以舌尖上的中國(guó)的解說(shuō)詞翻譯為例
- 舌尖上的中國(guó)第一季第一集自然的饋贈(zèng)解說(shuō)詞
- 信息論視角下的紀(jì)錄片配音翻譯研究——以《舌尖上的中國(guó)》的解說(shuō)詞翻譯為例_11703.pdf
- 陽(yáng)光小學(xué)紀(jì)錄片解說(shuō)詞doc紀(jì)錄片解說(shuō)詞
- 陽(yáng)光小學(xué)紀(jì)錄片解說(shuō)詞doc紀(jì)錄片解說(shuō)詞
- 舌尖上的中國(guó)解說(shuō)詞
- 舌尖上的中國(guó)解說(shuō)詞
- 電視紀(jì)錄片的文化表征——以舌尖上的中國(guó)為例
- 紀(jì)錄片美麗中國(guó)__中英文解說(shuō)詞
- 電視紀(jì)錄片的文化表征——以《舌尖上的中國(guó)》為例.pdf
- 《敦煌》紀(jì)錄片解說(shuō)詞
- cctv紀(jì)錄片《敦煌》紀(jì)錄片解說(shuō)詞
- 文化翻譯中的譯者主體性體現(xiàn)——以《舌尖上的中國(guó)》英譯解說(shuō)詞為例.pdf
- 歸化異化視角下飲食文化紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《舌尖上的中國(guó)》為例.pdf
- 《如果國(guó)寶會(huì)說(shuō)話》第一季-解說(shuō)詞整理
- cctv紀(jì)錄片《敦煌》解說(shuō)詞
- 電視紀(jì)錄片《公司》解說(shuō)詞
- 《舌尖上的中國(guó)》第二季完整文案、解說(shuō)詞
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論