目的論在環(huán)保類報告和管理條例翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、進(jìn)入21世紀(jì),社會發(fā)展迅速,經(jīng)濟(jì)活動特別是工業(yè)制造業(yè)的發(fā)展走入白熱化,各種化學(xué)品被應(yīng)用在消費品生產(chǎn)中,這雖然豐富了我們的生活,但也給我們的健康埋下了隱患。很多廠家只顧一己私利,將有毒、對生態(tài)環(huán)境產(chǎn)生持續(xù)性危害的化學(xué)品投入消費品的生產(chǎn)中。這產(chǎn)生的直接后果是這些有毒化學(xué)品不會被或很難被充分分解,并隨著人們的使用進(jìn)入人類食物鏈,水體或大氣生態(tài)系統(tǒng),并會對人體和自然產(chǎn)生持續(xù)性的破壞。而中國是全球化工生產(chǎn)和使用第二大國。在中國,化學(xué)品的濫用和錯用

2、以及對人們的健康危害是一個亟待重視的社會問題。
   本論文根據(jù)對產(chǎn)品中有毒化學(xué)品的檢測報告和化學(xué)品環(huán)境管理辦法的中英文翻譯實踐,在目的論的宏觀指導(dǎo)下,針對翻譯過程中碰到的主要三個問題選擇了相應(yīng)的翻譯策略:1.科技英語體裁中長句的漢譯策略;2.檢測報告中概念性專有名詞如何翻譯;3.管理條例中具體行政法規(guī)的翻譯策略。得出的策略是:1.長句切割成短句;2.根據(jù)語域選擇適合意思;3.維持原文結(jié)構(gòu),注重詮釋內(nèi)部邏輯。最后總結(jié)出了在應(yīng)用文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論