版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、顯化是翻譯中一個(gè)特殊的現(xiàn)象,也是近年來(lái)眾多從事翻譯研究的學(xué)者關(guān)注的一個(gè)話題。顯化涉及語(yǔ)言習(xí)得、語(yǔ)言差異、認(rèn)知心理、譯者風(fēng)格等多方面涉及語(yǔ)言的因素。多年來(lái)許多學(xué)者從理論分析和實(shí)證研究的角度出發(fā),或致力于證明其存在的普遍性,或分析其存在的原因,多年來(lái)相關(guān)研究取得了很大的進(jìn)展。隨著描寫翻譯研究范式的日漸興起和信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)被應(yīng)用到翻譯研究中,促進(jìn)了翻譯實(shí)證研究的繁榮?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯顯化研究主要用檢索軟件提取某些語(yǔ)言單位,統(tǒng)
2、計(jì)其在源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本中的頻次和比率,通過(guò)對(duì)比分析來(lái)勾畫和闡釋翻譯文本相對(duì)于源語(yǔ)文本的顯性特征。
鑒于以往顯化研究大多關(guān)注專業(yè)譯者的翻譯文本,本研究首先根據(jù)英漢語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)性差異,對(duì)學(xué)生在英漢、漢英翻譯中的因果關(guān)系顯化趨勢(shì)作了假設(shè),而后借助于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文秋芳教授主持建設(shè)的中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù)的筆譯語(yǔ)料(PACCEL-W),利用其自帶的 Paraconc檢索軟件,在漢譯英和英譯漢兩個(gè)翻譯方向上對(duì)文學(xué)文本和非文學(xué)文
3、本中的因果連接詞進(jìn)行了檢索統(tǒng)計(jì),并從語(yǔ)際和語(yǔ)內(nèi)對(duì)比兩個(gè)視角對(duì)顯化特點(diǎn)和趨勢(shì)的假設(shè)作了分析驗(yàn)證。
語(yǔ)際對(duì)應(yīng)分析顯示,在英漢和漢英兩個(gè)方向上,文學(xué)文本和非文學(xué)文本經(jīng)過(guò)翻譯后顯性因果連接詞的數(shù)量和頻次都有較大幅度的增加,文本體裁和翻譯方向兩個(gè)變量均未對(duì)體現(xiàn)在因果連接詞上的翻譯顯化特征和趨勢(shì)呈現(xiàn)出明顯影響;語(yǔ)內(nèi)對(duì)比分析顯示,對(duì)英、漢文學(xué)文本的翻譯和對(duì)英語(yǔ)非文學(xué)文本的翻譯導(dǎo)致了顯性因果連接詞在文本中比率的明顯上升,而對(duì)漢語(yǔ)非文學(xué)文本的翻
4、譯導(dǎo)致了顯性因果連接詞在文本中比率的下降。漢語(yǔ)非文學(xué)文本翻譯中的顯性因果連接詞比率下降是由其它語(yǔ)言單位更明顯顯化導(dǎo)致文本總字?jǐn)?shù)上升而造成的,在英、漢兩個(gè)語(yǔ)言中翻譯文本相對(duì)源語(yǔ)文本而言因果連接詞的顯性程度均有所提高。
顯化體現(xiàn)在文本對(duì)比分析上是翻譯文本相對(duì)于源語(yǔ)文本顯性程度的提高。語(yǔ)言形式化程度或者形合度差異說(shuō)明在一個(gè)翻譯方向上的顯化預(yù)設(shè)了相反方向上的隱化,因此,這種差異并不能解釋體現(xiàn)在兩個(gè)方向上的的共性顯化現(xiàn)象,本研究基于語(yǔ)料
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯中話語(yǔ)標(biāo)記顯化研究.pdf
- 基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議口譯中顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中文小說(shuō)英譯顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的因果連接對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議交傳口譯中顯化和隱化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究_38503.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中l(wèi)ord人際意義顯化研究
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語(yǔ)料庫(kù)的顯化研究.pdf
- 俄語(yǔ)中的因果關(guān)系研究.pdf
- 論因果關(guān)系推定中的疫學(xué)因果關(guān)系理論——以環(huán)境侵權(quán)因果關(guān)系認(rèn)定為視角.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)文獻(xiàn)摘要的翻譯顯化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)輪機(jī)英語(yǔ)中因果連接詞的研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)文獻(xiàn)摘要的翻譯顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的動(dòng)畫電影字幕英譯漢顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究_27839.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)霍克斯譯本顯化研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論