版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是跨文化交流的橋梁。口譯作為翻譯的一個(gè)重要組成部分,在當(dāng)前的環(huán)境下已經(jīng)成為國(guó)際間跨文化交流不可或缺的工具,與不同層次、不同內(nèi)容和不同要求的國(guó)際性活動(dòng)息息相關(guān)。在中國(guó),譯員頻頻在各種跨文化交流場(chǎng)合出現(xiàn),并起著至關(guān)重要的作用。這一點(diǎn)可以在中國(guó)官方每年舉行的各種規(guī)模和主題的國(guó)際性、區(qū)域性記者招待會(huì)(尤其是每年三月“兩會(huì)”期間外交部舉辦的記者招待會(huì))上得到印證。隨著口譯活動(dòng)的日益普及,對(duì)譯員素質(zhì)的要求也逐步提高。本文以2012年3月14日溫
2、家寶總理答中外記者問時(shí)張璐的現(xiàn)場(chǎng)口譯為“實(shí)例”,輔以2009年3月13日溫家寶總理答中外記者問時(shí)費(fèi)勝潮現(xiàn)場(chǎng)口譯等“佐例”,結(jié)合部分口譯理論、相關(guān)例子和筆者多年工作經(jīng)驗(yàn),分析職業(yè)譯員的口譯技巧和綜合表現(xiàn),對(duì)譯員素質(zhì)養(yǎng)成這一問題進(jìn)行探討。
論文共分為五章。
第一章從介紹口譯在中國(guó)面臨的新環(huán)境入手,以2012年溫總理兩會(huì)記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)譯員張璐的出色表現(xiàn)為例,引出對(duì)譯員素質(zhì)關(guān)注,并說明本文的研究目的和學(xué)術(shù)意義。
第
3、二章簡(jiǎn)要概述翻譯活動(dòng)的發(fā)展歷程,依據(jù)六個(gè)不同標(biāo)準(zhǔn)對(duì)口譯進(jìn)行歸類,并指出譯員在跨文化交流中的作用。
第三章借鑒胡庚申的翻譯理論,以9個(gè)例子入手,分析影響譯員素質(zhì)的兩大因素。
第四章通過深入剖析張璐現(xiàn)場(chǎng)口譯的具體表現(xiàn),選取25個(gè)典型實(shí)例7個(gè)誤例和6個(gè)典型佐例來探討職業(yè)譯員必須具備的基本素質(zhì)、個(gè)人素質(zhì)兩大方面共八類素質(zhì)要求。
第五章對(duì)本研究進(jìn)行總結(jié),展望口譯的發(fā)展前景,并鼓舞有志成為優(yōu)秀譯員的同行們以“勤能補(bǔ)拙”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- transmax談口譯員的跨文化意識(shí)
- 論口譯員的跨文化意識(shí)及其培養(yǎng).pdf
- 口譯譯員的跨文化素質(zhì).pdf
- 口譯員訓(xùn)練
- 病人視角下的專業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員之對(duì)比研究.pdf
- 從釋義理論在英譯漢口譯中的應(yīng)用淺析口譯員素質(zhì)養(yǎng)成.pdf
- 影響口譯員的因素.pdf
- 從主體性意識(shí)角度看口譯員的跨文化交際能力.pdf
- 淺談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯員的素質(zhì)需要
- 談國(guó)際漢語教師跨文化交際的基本素質(zhì)
- 口譯員怎樣減輕緊張情緒
- 交替口譯員現(xiàn)場(chǎng)認(rèn)知壓力之應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 中國(guó)口譯員的職業(yè)水準(zhǔn).pdf
- 釋意派理論視角下的中國(guó)法庭英漢-漢英口譯員角色分析.pdf
- 歐盟口譯員的薪酬福利
- 漢英口譯中的跨文化語用失誤及其對(duì)譯員培訓(xùn)的啟示.pdf
- 會(huì)展口譯員素質(zhì)探究——廣告技術(shù)設(shè)備展覽會(huì)口譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 演講人與口譯員對(duì)比研究
- 口譯學(xué)習(xí)揭秘口譯員是如何煉成的?
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論