版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、【滬江網(wǎng)專訪】口譯員的知識(shí)儲(chǔ)備相當(dāng)重要,畢竟我們不能臨場(chǎng)再去翻資料,上知天文下知地理,是口譯員在語(yǔ)言水平之外的另一個(gè)重要目標(biāo)。所以有人說(shuō),口譯員就是要knowsth.abouteverything。此外,有人可能會(huì)覺(jué)得,口譯嘛,只要把意思講清楚就好了,翻譯的水平高不高在口譯中不那么重要。但是,口譯員的筆譯功力也是不能忽視的,來(lái)看看韓剛老師在這個(gè)問(wèn)題上是怎么說(shuō)的吧:國(guó)外文化背景知識(shí)在口譯中也很重要,那么口譯員平時(shí)應(yīng)當(dāng)如何加強(qiáng)這方面的知識(shí)積
2、累呢?需要通過(guò)大量的閱讀嗎?知識(shí)積累肯定需要通過(guò)多聽多看了。多聽一些涉及專題的節(jié)目,如中央四的對(duì)話節(jié)中央四的對(duì)話節(jié)目,新聞?lì)l道的專題報(bào)道和目,新聞?lì)l道的專題報(bào)道和CCTV9的采訪節(jié)目,的采訪節(jié)目,CNN等外臺(tái)的專訪節(jié)目,網(wǎng)絡(luò)上的素材等外臺(tái)的專訪節(jié)目,網(wǎng)絡(luò)上的素材可謂比比皆是。可謂比比皆是。閱讀則要雙語(yǔ)同步進(jìn)行,不能僅僅盯著英文報(bào)刊雜志,很多中文的時(shí)興術(shù)中文的時(shí)興術(shù)語(yǔ)和表達(dá)語(yǔ)和表達(dá)也必須要了解掌握,如“剩女”英文對(duì)應(yīng)是:“3S”lady,
3、singleseventiesstuck的縮寫;“宅女”是:otaku政策性的如:保障性住房governmentsubsidizedhousing,棚戶區(qū)shantytowns等等,這需要你平時(shí)閱讀中文報(bào)刊雜志時(shí)要對(duì)這些自己不熟悉的表達(dá)追根逐源,找到英文對(duì)應(yīng)詞,否則到了口譯現(xiàn)場(chǎng)碰到了這些就會(huì)非常尷尬,要防患于未然。閱讀英文報(bào)刊雜志要多關(guān)注外電關(guān)于中國(guó)的報(bào)道,看一下外刊在描述中國(guó)的時(shí)候使用的詞匯特點(diǎn),只要是政治正確的詞匯都可以直接借鑒,為
4、我所用??谧g員的中文功底同樣要很好,那么應(yīng)當(dāng)如何“中西兼修”?口譯過(guò)程中可能遇到詩(shī)詞古文的翻譯,平時(shí)應(yīng)當(dāng)如何進(jìn)行這方面的訓(xùn)練呢?口譯員是不是要注重國(guó)學(xué)方面的積累?這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得很好。其實(shí)關(guān)于“中西兼修”的問(wèn)題我剛才已經(jīng)提到了,在此不再贅述。關(guān)于口譯中古詩(shī)詞的翻譯,自從前國(guó)家主席江主席開始,我們會(huì)在重大外事場(chǎng)合看到,我們國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,特別是近兩年溫總理的答記者問(wèn)每次都讓人們?yōu)楝F(xiàn)場(chǎng)的譯員捏一把汗,而我們的譯員每次都能化險(xiǎn)為夷。俗
5、話說(shuō)得好,“臺(tái)上十分鐘,臺(tái)下十年功”。平時(shí)要抽時(shí)間閱讀古圣先賢的雙語(yǔ)對(duì)照的典籍著作。其實(shí)只要平日里留心積累在報(bào)紙雜志只要平日里留心積累在報(bào)紙雜志上經(jīng)??吹降慕?jīng)典名句,不時(shí)地翻看雙語(yǔ)對(duì)照的詩(shī)詞文集,培養(yǎng)詩(shī)詞素養(yǎng),終有一天你也上經(jīng)常看到的經(jīng)典名句,不時(shí)地翻看雙語(yǔ)對(duì)照的詩(shī)詞文集,培養(yǎng)詩(shī)詞素養(yǎng),終有一天你也會(huì)豁然開朗,獲得一種會(huì)豁然開朗,獲得一種“以不變應(yīng)萬(wàn)變以不變應(yīng)萬(wàn)變”的快速反應(yīng)能力。的快速反應(yīng)能力。口譯員是如何進(jìn)行筆譯訓(xùn)練的?翻譯的學(xué)習(xí)是
6、需要建立在大量的閱讀積累和語(yǔ)言綜合能力的基礎(chǔ)上嗎?學(xué)習(xí)翻譯的人都知道口筆譯是相輔相成的,筆譯是基礎(chǔ)。很多學(xué)習(xí)口譯的同學(xué)一味強(qiáng)調(diào)口譯技巧的習(xí)得而忽視了基本功的訓(xùn)練。其實(shí),我通過(guò)多年的教學(xué)發(fā)現(xiàn),那些同時(shí)學(xué)習(xí)同時(shí)學(xué)習(xí)口筆譯的同學(xué)口譯譯文質(zhì)量明顯要好很多口筆譯的同學(xué)口譯譯文質(zhì)量明顯要好很多。筆譯訓(xùn)練需要你靜下心來(lái)思考,不要象做口譯那樣滿足于會(huì)做,而是要舉一反三,要給出多個(gè)翻譯版本,這樣你在做口譯的時(shí)候才能游刃有余,不會(huì)卡殼,譯文才能出彩。比如這
7、樣的口譯句子:“預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!”很多學(xué)員就只知道:Iwishtheconferenceacompletesuccess!其實(shí),大家不妨上網(wǎng)查一下,這種說(shuō)法幾乎只有中國(guó)人在用,那老外也要有個(gè)演講的結(jié)尾吧?他們?cè)趺凑f(shuō)呢?你多看幾篇老外的演講稿就明白了,他們會(huì)有很多種說(shuō)法,如:“Iwishyouafruitfuldiscussion!Iwishyouarewardingdeliberation!Iwishyouaproductivegat
8、hering!Iwishyouaninfmativediscussion!”等等。其實(shí),很多中文的英譯文本都有很多值得進(jìn)一步推敲修改的地方,只不過(guò)很多口譯員僅滿足于脫口而出,而沒(méi)有進(jìn)一步深究“雅”的問(wèn)題,這就是筆譯的作用所在。翻譯涉及上到天文、下到地理的知識(shí),無(wú)所不包、無(wú)所不含。如果不閱讀積累,將寸步難行。很多學(xué)員習(xí)慣了閉門造車,望文生義地進(jìn)行翻譯。殊不知,如果你從來(lái)沒(méi)有見過(guò)一個(gè)中文的英文對(duì)等表達(dá),你自己翻譯出來(lái)的東西老外能看懂聽懂嗎?
9、比如:安全生產(chǎn)安全生產(chǎn),很多初學(xué)者甚至有些年輕譯員脫口而出:safeproduction結(jié)果老外可能會(huì)一頭霧水。如果你大量閱讀并積累了相關(guān)表達(dá),就知道,英文就是:wksafety。這樣的表達(dá)誤區(qū)可以說(shuō)是不勝枚舉,希望大家在學(xué)習(xí)過(guò)程中要盡可能避免。翻譯出的東西要保證有理有據(jù),不能生搬硬套,更不能閉門造車??谧g員如果臨場(chǎng)發(fā)揮出錯(cuò)了的話,有沒(méi)有什么補(bǔ)救的措施?比如說(shuō)救場(chǎng)的方法?如果是交傳的話,英文可以說(shuō):ratherIshouldsayIme
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯員訓(xùn)練
- 口譯員掌握行業(yè)知識(shí)策略初探.pdf
- 影響口譯員的因素.pdf
- 歐盟口譯員的薪酬福利
- 口譯員怎樣減輕緊張情緒
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 中國(guó)口譯員的職業(yè)水準(zhǔn).pdf
- 口譯學(xué)習(xí)揭秘口譯員是如何煉成的?
- 口譯員的聽辯與理解.pdf
- transmax談口譯員的跨文化意識(shí)
- 演講人與口譯員對(duì)比研究
- 論法庭口譯員的角色定位.pdf
- 朱維鈞口譯員的經(jīng)驗(yàn)之談
- 論聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位.pdf
- 論口譯員的專業(yè)化水準(zhǔn).pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會(huì)議口譯中的作用.pdf
- 論口譯員的跨文化意識(shí)及其培養(yǎng).pdf
- 病人視角下的專業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員之對(duì)比研究.pdf
- 淺談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯員的素質(zhì)需要
- 國(guó)際商務(wù)談判中口譯員的角色分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論