釋意理論視闕下文化負(fù)載詞的口譯策略研究——以2010-2014年新聞發(fā)布會為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟全球化背景下,中國與世界各國和各地區(qū)的交流日益頻繁。作為一種必不可少的交流方式,口譯在跨文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。但是作為一門新興的學(xué)科,相比于筆譯研究,口譯研究并沒有得到同等的重視。隨著文化負(fù)載詞在會議口譯中的廣泛運用,口譯中文化因素的研究受到關(guān)注。文化負(fù)載詞的運用對于發(fā)揚本國文化和促進(jìn)文化交流起到了積極的作用,但同時也給口譯員帶來巨大的壓力和挑戰(zhàn)。因而,如何應(yīng)對口譯困境,探究文化負(fù)載詞的口譯策略成為該研究的出發(fā)點。

2、r>  本研究以法國巴黎學(xué)派的釋意理論為指導(dǎo),通過對2010-2014年全國人民代表大會(NPC)和中國人民政治協(xié)商會議(CPPCC)上國家主席和總理發(fā)言中涉及的文化負(fù)載詞進(jìn)行定性分析,根據(jù)口譯中所面臨的困境及其產(chǎn)生的原因,試圖探究釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略。本研究發(fā)現(xiàn),在文化負(fù)載詞口譯中存在著應(yīng)對文化差異和口譯干擾因素兩大困難。通過對口譯困境形成原因的分析,本文運用大量口譯實例,基于釋意理論的三個口譯程序,提出了應(yīng)對策略。在口

3、譯理解階段,口譯員可以采用“確認(rèn)主要思想”和“運用語言外知識”兩大策略;在脫離原語語言外殼階段,口譯員可以使用“最大限度利用記憶空間”的策略;在口譯表達(dá)階段,“運用文化對應(yīng)詞”,“實現(xiàn)基本對應(yīng)”,“意譯”,“語境口譯”和“調(diào)整邏輯關(guān)系”五大策略對應(yīng)對口譯困境有一定的指導(dǎo)作用。
  本研究共有六個部分。第一章是引言部分,主要介紹了研究背景,研究意義和研究方法。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,主要闡述了國內(nèi)外口譯研究,文化負(fù)載詞翻譯和文化負(fù)載詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論