2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在如今信息化的國際大背景下,新聞發(fā)布會成為信息交流與傳遞的有效途徑,也是外國媒體記者了解中國的重要渠道之一。中國的各種規(guī)模、各大城市的新聞發(fā)布會已經(jīng)引起了世界的廣泛關(guān)注,這使得譯員在其中的作用顯得愈發(fā)關(guān)鍵。由于新聞發(fā)布會具有口語化特點(diǎn),受講話人說話方式影響,會出現(xiàn)較多句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,且發(fā)言人有時會表達(dá)一些無意識的重復(fù)內(nèi)容,存在話語邏輯不嚴(yán)謹(jǐn)、語序混亂、邏輯連接詞缺失等問題,加之口譯具有“即時性”特點(diǎn),均導(dǎo)致譯員在新聞發(fā)布會口譯中,對

2、信息的完整準(zhǔn)確傳遞有一定困難,在某種程度上影響了譯語質(zhì)量,這使得新聞發(fā)布會中長句的口譯研究尤為重要。
  本口譯實(shí)踐報告選取2014年“北京市經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展成就”新聞發(fā)布會作為語料展開交傳,并且以釋意理論為指導(dǎo),分析了漢英句式結(jié)構(gòu)差異及長句在漢英交替?zhèn)髯g中的問題,并提出了針對性的口譯策略。在源語理解時,可使用增譯主語法使譯文句子結(jié)構(gòu)完整;在脫離源語語言外殼過程中,對于多意群長句可采用劃分意群、拆分重組法使譯文條理明晰。對于無主語長句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論