2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、行業(yè)報告,包含了對一個行業(yè)現(xiàn)狀的分析及對該行業(yè)未來發(fā)展動向的預測,是權(quán)威機構(gòu)在謹慎調(diào)查研究的基礎上綜合整理各方面信息所得出的分析報告性文件。作為商務翻譯的一種,行業(yè)報告書的漢英翻譯,不僅滿足了中國企業(yè)走出去、中國與世界全面接軌的迫切要求,更重要的是,它能夠幫助外國企業(yè)更好地把握我國行業(yè)的現(xiàn)狀與動向,進而有利于我國與其他國家更好地發(fā)展商務與外貿(mào)合作。因此,行業(yè)報告書的漢英翻譯對外貿(mào)工作有著十分重要的作用。
  本文以《2014年旅游

2、行業(yè)發(fā)展報告》的漢英翻譯實踐為例,作者從詞匯、句法及篇章三個層面對《2014年旅游行業(yè)發(fā)展報告》進行了剖析,總結(jié)出了在翻譯過程中遇到的詞匯、句子以及篇章方面的困難和挑戰(zhàn)。在詞匯層面,主要涉及專業(yè)詞匯、中國特色詞匯及含有隱喻意義的詞匯的翻譯困難;在句子層面,包括結(jié)構(gòu)復雜的長句、固定句式及無主句的翻譯困難;在篇章層面,討論的翻譯挑戰(zhàn)包括如何處理《2014年旅游行業(yè)發(fā)展報告》的結(jié)構(gòu)與其涉及的冗余現(xiàn)象。在紐馬克的交際翻譯理論的指導下,筆者對這些

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論