《21世紀直銷面面觀》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、專業(yè)碩士學位論文論文題目:論文題目:《21世紀直銷面面觀》翻譯實踐報告專業(yè)學位名稱:翻譯碩士專業(yè)領域名稱:日語筆譯申請人姓名:趙明朋導師姓名、職稱:閻萍副教授論文提交時間:2013年4月i摘要本文是一篇翻譯實踐報告,題目為《21世紀直銷面面觀》翻譯實踐報告。包括任務描述、文章翻譯特點、翻譯案例分析及翻譯報告總結(jié)。作者竹中信,1966年生于石川縣金澤市,肄業(yè)于早稻田大學法學系,曾任創(chuàng)業(yè)雜志的主編,現(xiàn)在主要從事直銷相關雜志的采訪、編輯等。作

2、者寫這本書時,日本正面臨經(jīng)濟危機以及嚴重的老齡化問題,因此作者希望直銷能成為振興日本經(jīng)濟的希望。《21世紀直銷面面觀》對直銷的起源、優(yōu)點,弊端以及直銷的成功典型LalaPoire進行了全面系統(tǒng)的介紹。敘述詳盡,通俗易懂,即使從來沒有接觸過直銷的人,也能很容易地理解。譯者選取文章的第二章《直銷可行性和局限性》和第五章《成功者層出不窮的LalaPoire》是文章的中心章節(jié)。第二章主要對直銷的起源、優(yōu)點、可行性及局限性進行了系統(tǒng)的說明;第五章

3、主要是對直銷中大獲成功的LalaPoire進行詳細的剖析。本文以功能對等理論和讀者反映論為理論基礎,對翻譯過程中出現(xiàn)的翻譯難點、文章標題、文章語體及特有文化現(xiàn)象進行探究,以期達到譯文與原文在形式和功能上的對等,期待譯入語讀者與原語讀者有相同的閱讀感受。同時還運用了分譯、拆譯、倒譯等多種翻譯方法。案例部分主要從以下幾點進行了分析。一是根據(jù)文章中標題的特點,采用不同的翻譯策略。二是針對日語和漢語的不同,翻譯時采用了分譯、加譯、倒譯等翻譯方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論