版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)申請(qǐng)碩士學(xué)位論文直譯 直譯、意譯與定語(yǔ)從句的翻譯 意譯與定語(yǔ)從句的翻譯—— ——譯 The The The The Marketing Marketing Marketing Marketing Plan Plan Plan Plan( ( ( (Fourth Fourth Fourth Fourth Edition Edition Edition Edition) ) ) )有感 有感學(xué)校代碼: 學(xué)校代碼: 10248 1
2、0248 10248 10248院 系: 系: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué) 號(hào): 號(hào): 1101409042 1101409042 1101409042 1101409042專 業(yè): 業(yè): 翻譯碩士 翻譯碩士姓 名: 名: 卜云 卜云指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師: 田艷 田艷201 201 201 2013 3 3 3 年 3 3 3 3 月Literal Literal Literal Literal Translation, Translat
3、ion, Translation, Translation, Free Free Free Free Translation Translation Translation Translation and and and and the the the theTranslation Translation Translation Translation of of of of Attributive Attributive Attrib
4、utive Attributive Clause: Clause: Clause: Clause: Reflections Reflections Reflections Reflections on on on onthe the the the Translation Translation Translation Translation of of of ofThe The The The Markeing Markeing Ma
5、rkeing Markeing Plan Plan Plan Plan ( ( ( (Fourth Fourth Fourth FourthEdition Edition Edition Edition) ) ) )A ThesisSubmitted to the Faculty of theGraduate School of Shanghai Jiao Tong UniversityIn Partial Fulfillment of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯——譯JaneAustin and Children有感.pdf
- 直譯與意譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——譯LIGHTS,CAMERA…TRAVEL有感.pdf
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 定語(yǔ)從句翻譯練(全譯)
- 厭倦婚姻翻譯報(bào)告——直譯與意譯的應(yīng)用
- [教育]英漢互譯-語(yǔ)義翻譯-直譯意譯
- 定語(yǔ)從句c譯法
- 俄語(yǔ)口譯中的直譯與意譯
- 石油資料翻譯中的直譯和意譯探析.pdf
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理.pdf
- 定語(yǔ)從句翻譯
- 關(guān)于日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析與研討
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 翻譯碩士考研考前沖刺考點(diǎn)定語(yǔ)從句的譯法
- 定語(yǔ)從句翻譯練習(xí)
- 定語(yǔ)從句翻譯練習(xí)
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理_20986.pdf
- 定語(yǔ)從句與賓語(yǔ)從句
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識(shí)女人》為例.pdf
- 英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論