1、英漢兩種語言的最基本的語序是SVO(subjectverbobject),但我們?cè)诜g復(fù)雜句時(shí),兩種語言的語序所存在的差異則給翻譯帶來不少困難。定語在英漢兩種語言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成分常在名詞前(左)邊,稱為LeftBranchingDirection(LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為RightBranchingDirection(RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時(shí)必須善于變通。定語從句翻譯時(shí)的變通主
2、要在于調(diào)整從句的類別,必須根據(jù)上下文、語境靈活處理。英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時(shí)如果能從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。1.譯成表示成表示“原因原因”的分句:的分句:AIDSpatientsothersinfectedwithHIVtheAIDSvirusf
3、acediscriminationofvariousststhewldoverthehighcostlongtermnatureoftreatmentaggravatequariesthatoccurtoalesserdegreeinotherseriousdiseases.如果硬要還定語為定語,就會(huì)譯成:艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對(duì)世界上各種各樣的歧視,而且治療費(fèi)用高昂與需要長期治療這種特點(diǎn)加重了在其他嚴(yán)重疾病中發(fā)生的程度較輕
4、的窘境。ButtheSouthernStateswantedtosetupacountryoftheirownwheretheywouldbefreetokeepblackslaves.但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續(xù)把黑人當(dāng)作奴隸。5.譯成表示成表示“條件條件”、“假設(shè)”的分句的分句Hewouldbeashtsightedcommerwhomerelymannedhisftressdidnotloo