版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律在我們的社會(huì)事務(wù)中發(fā)揮極其重要的作用,與我們的生活息息相關(guān)。模糊性是語(yǔ)言的一個(gè)重要特征,法律作為語(yǔ)言的一種社會(huì)變體,必定會(huì)被語(yǔ)言的模糊性所影響。本文主要從語(yǔ)用學(xué)角度,以中國(guó)刑法為例對(duì)法律語(yǔ)言中的模糊現(xiàn)象進(jìn)行討論。
本文分別介紹了法律語(yǔ)言、模糊語(yǔ)言、語(yǔ)用學(xué)的研究及發(fā)展?fàn)顩r;分析了法律模糊語(yǔ)言產(chǎn)生的原因及適用范圍:法律模糊語(yǔ)是由于語(yǔ)言本身特點(diǎn)的規(guī)約、法律術(shù)語(yǔ)的不確定性、立法原則概括性、社會(huì)發(fā)展的持續(xù)性等原因產(chǎn)生的;法律模糊
2、語(yǔ)適合用于表達(dá)帶有預(yù)測(cè)性的內(nèi)容、情節(jié),難于確定的時(shí)間、空間及不宜直言的事實(shí)等情況。法律模糊語(yǔ)言可以根據(jù)語(yǔ)用功能、詞類、語(yǔ)境進(jìn)行劃分。法律模糊語(yǔ)言具有概括功能、補(bǔ)缺功能、信息功能、自我保護(hù)功能、禮貌功能及勸導(dǎo)功能。在司法語(yǔ)言中,模糊語(yǔ)被靈活地使用,其靈活性主要體現(xiàn)為法律語(yǔ)言行為的參與者使用模糊語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)其話語(yǔ)的隱含信息,從而實(shí)現(xiàn)特定的交流目的。因此,筆者使用了語(yǔ)用學(xué)中的合作原則,禮貌原則對(duì)司法語(yǔ)言進(jìn)行分析。本文指出了法律語(yǔ)言中使用模糊語(yǔ)言
3、的弊端:民事和經(jīng)濟(jì)案件中不恰當(dāng)?shù)厥褂媚:~語(yǔ),會(huì)導(dǎo)致無(wú)法明確當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),容易產(chǎn)生訴訟紛爭(zhēng);在刑事案件中不恰當(dāng)?shù)厥褂媚:~語(yǔ),有可能導(dǎo)致影響對(duì)法律事物性質(zhì)的界定;模糊語(yǔ)言是導(dǎo)致不公正的潛在危險(xiǎn);模糊語(yǔ)言容易導(dǎo)致法律條文之間出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,不利于國(guó)家法律的統(tǒng)一正確實(shí)施。文章還分析了如何避免法律語(yǔ)言的模糊性。
從這篇文章的研究中可以得出,法律語(yǔ)言作為一種規(guī)約性語(yǔ)言的分支,用詞準(zhǔn)確是其最重要特點(diǎn)之一。但在某些情況下,法律語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 語(yǔ)義語(yǔ)用視角下的法律語(yǔ)言模糊性研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言英譯的描寫研究
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 功能語(yǔ)言學(xué)視角下中國(guó)古典散文英譯中的顯化研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)典籍英譯中的識(shí)解運(yùn)作研究—以周易英譯本為例
- 法律語(yǔ)言模糊性的語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)視角研究.pdf
- 以接受美學(xué)觀看模糊語(yǔ)言在英譯中的磨蝕——以《邊城》為例.pdf
- 社會(huì)新聞中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 功能語(yǔ)言學(xué)視角下中國(guó)古典散文英譯中的顯化研究_3003.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言的翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 信息論視角下中國(guó)典籍英譯中的欠額與超額現(xiàn)象研究——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩(shī)選》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論