版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一l 嬲煳畝嗣i i i i i i ;i i i i i i i i i i 宣i 宣i i i ;i i i i 、,^ ’' ^ .,■n摘要 一一一一?本文選擇對比語言學(xué)著作《對比分析》( C o n t r a s t i v eA n a l y s i s ) 的第四章一一微觀語言對比分析進(jìn)行翻譯,第四章主要從音系、語法及詞匯三方面進(jìn)行對比研究,提出了微觀語言對比分析的原則以及其他相關(guān)的理論問題。本文主要以文體特點
2、為基礎(chǔ),從英文文本的準(zhǔn)確理解和漢譯文本的準(zhǔn)確表達(dá)兩個分析角度出發(fā),試圖解決翻譯中遇到的詞匯及句子兩個方面的問題。在解決翻譯問題的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)詞匯方面的主要難點為對詞匯語義搭配的翻譯,而句子方面的主要難點則為英漢句子結(jié)構(gòu)對比和句子隱含邏輯關(guān)系的翻譯。因此筆者在此次翻譯實踐報告中主要針對詞匯語義搭配、句子結(jié)構(gòu)對比和句子隱含邏輯關(guān)系的翻譯三個大問題進(jìn)行案例分析,總結(jié)翻譯實踐過程中的問題及解決辦法,旨在為今后語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的翻譯盡微薄之力。
3、關(guān)鍵詞:搭配;句子結(jié)構(gòu):對比;邏輯關(guān)系;主題目錄目 錄中文摘要.?????.???.???.????.?.??·lA b s t r a c t ..?...?.?????,?..??????....??I I第一章任務(wù)描述?.?????.???.??.?..?.??.1第一節(jié)文本背景描述??.?????,?????..??1第二節(jié)文本特點..?????...??.?????..??2第二章翻譯任務(wù)過程?????.???...
4、?.???.??.4第一節(jié)譯前準(zhǔn)各?????????????.?.??4一、翻譯材料的選定???.???.?????.??.4二、翻譯背景材料的準(zhǔn)備和術(shù)語表的建立????????.4三、翻譯計劃的制定???.?????.???..??5第二節(jié)翻譯過程??????.?.?.?????.?....5一、翻譯執(zhí)行情況?...?????.??.?.????5二、翻譯過程中問題處理情況???????....?.?...6第三節(jié)譯后審校.?..??
5、??.????????.?...了第三章翻譯案例分析?????????.?.?...?.??.8第一節(jié)詞匯的語義搭配與翻譯?..?????.???..??8一、動詞與名詞的語義搭配與翻譯??????????.8二、形容詞與名詞的語義搭配與翻譯????.?...??一.1 0第二節(jié)英漢句子結(jié)構(gòu)對比與翻譯????.????.??...t 1一、主謂句與主題句的對比與翻譯?...??????,?...¨二、樹式結(jié)構(gòu)與竹式結(jié)構(gòu)的對比與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對比語言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter3)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 對比語言學(xué)著作Contrastive Analysis Chapter5英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter32,33)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 14,37)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作assessinglanguageabilityintheclassroom(chapter8)英漢翻譯實踐報告
- 語言學(xué)著作thehandbookofdiscourseanalysis(chapter3541)英漢翻譯實踐報告
- 語言學(xué)著作Meaning in Language (Chapter3,4)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作Professional Discourse(Chapter 11,12)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作Basic Linguistic Theory(Chapter14)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作Communication Between Cultures(Chapter8)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 法學(xué)著作Internet Law(Chapter4節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 教育學(xué)著作A Review of Business--University Collaboration(Chapter4)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)論文集The Handbook of Discourse Analysis(Chapter1)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作The Dynamics of Language(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)論文集The Handbook of Discourse Analysis(Chapter7,19)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 歷史文化類著作Manchuria-Cradle of Conflict (Chapter3,Chapter4)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)論文集theroutledgehandbookoflanguageandculture(chapter7chapter9)英漢翻譯實踐報告
- 法律語言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter2)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作The Language of Humour(Unit 2 and 3)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作A History of English-A Sociolinguistic Approach(Chapter4節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論