版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文意象、文化與翻譯—從文化語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)比研究唐詩(shī)英譯姓名:張?chǎng)┥暾?qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:董廣才20040501IMAGEIIYjCULTUREANDTRANSLATIoN——ACoMPARATIVESTUDYONTHEENGLISHVERSl0NSoFTANGPOETRYTHROUGHCUIJURALLINGUISTICS60PagesZhangWenMay,2004Inhisb。ok丁bⅥ口,
2、d日7乃。D,yo廠C“f“rd工z,29“西,,。f(1996),GaojPalmerapplledcognime1inguisticsdirectl、tothree仃aditlonalapproachesthatarecelltralto11nguis“ca11tllrop0109yBoaslan11】19ulstIcsetllnosemanticsandt11eethnograpll、ofspeaklJlg,andhenamedi
3、11lss、’11theslsculturalllngulstlcsPalme‘proposedcullIlralllJlgulstlcsasanewapproachto、~’ardsthe、~aylanguageworksThemostdlstlngulshedfeatllreofnllsapproachismaln1ajlsemphaslsonlmagery鷗alnImageryTefersnotonlyto“suallmages,
4、butalsoImageswegetfroma11olIrperceptualo唱ansIl1sacomplexcogmtlveitem,whichincludesspecincimagesaswellasotherreleVantbutmoreabs仃aclcog士li石vecollceptssuchasschemaaIldscript,e【cCIIlturallinguistics,byitsveryessence:1satheor
5、yofmentaIImageryItseeksCounderstandhowspeakersdeployspeecha工ldllstenersunderstand“throughkindsofimageryIttakesthatlanguageisthepIayofverbals,1nb01sthatarebasedInimagerywhichisVirmallystructllredbycultureImagery,1aIlguage
6、,cuItllrea11dmeirrelaIiollsfonnIhecoreofculhlralllngulstlcs下hefactt11atpoetrylscreatlveof1magesandthenotabledlfrerencesbetwecnChineseandEngJishcunureaddgreatslgn】ncancetothecomparall、escud、ofIheImageeofTangpoe奶,andltsEn9
7、1ishverslonsThlsdlssertatlonmakesaIentatIvcresearchontheappilcatlon0fculturallingulstlcstothecomparativestudyofTan烏poe廿了aIld1tsEngJlshVerslons,hopingltwllJbec011sI兀|cclveonthetransIa“onofT柚gpoenyandnleapprcciationofilsEn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐詩(shī)情感意象英譯研究--帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 從文化語(yǔ)言學(xué)角度研究日語(yǔ)數(shù)詞.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)中意象的翻譯
- 從文化語(yǔ)言學(xué)視角探析對(duì)聯(lián)翻譯的意象再造
- 從文化語(yǔ)言學(xué)視角探析對(duì)聯(lián)翻譯的意象再造_36912.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)英譯意象轉(zhuǎn)換探析——以送別詩(shī)為例
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 英漢語(yǔ)義表達(dá)之語(yǔ)言意象手段的對(duì)比研究——從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩(shī)意象翻譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)顏色詞英譯的意象再造研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度談隱喻翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度看翻譯中隱性否定的處理.pdf
- 從日漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度談日語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 從模糊語(yǔ)言學(xué)角度探究中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論