版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著科技的發(fā)展和中外文化交流日益增加,大量的影視劇作品涌入中國(guó),受到越來越多國(guó)內(nèi)觀眾的喜愛。觀看美劇成為一種潮流,并成為跨文化交流的主要手段及媒介。因此,如何成功地翻譯英語影片的字幕,使中國(guó)觀眾能夠更好地欣賞英語影片具有重要意義。然而,字幕翻譯在國(guó)內(nèi)沒有得到足夠的關(guān)注和重視,缺乏統(tǒng)一的翻譯理論的指導(dǎo)以及必要的翻譯策略及翻譯原則來規(guī)范字幕翻譯。
尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論對(duì)翻譯產(chǎn)生了巨大的影響,并對(duì)翻譯的實(shí)踐起到了指導(dǎo)及規(guī)范的
2、作用。功能對(duì)等理論以接受者反應(yīng)為核心,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者的反應(yīng)與原語讀者對(duì)等。而美劇的成功關(guān)鍵在于觀眾的反響和肯定,功能對(duì)等理論恰與電影字幕翻譯的要求相一致,因此功能對(duì)等理論適用于字幕翻譯研究。
本文運(yùn)用尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,以《破產(chǎn)姐妹》為案例,分析和探討字幕翻譯在語音、詞匯、形式、語義、文化等層面的功能對(duì)等,以此驗(yàn)證功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的可行性以及指導(dǎo)作用。與此同時(shí),作者針對(duì)字幕翻譯中存在的一些問題,對(duì)字幕翻譯和翻譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下珍珠港字幕翻譯研究
- 功能對(duì)等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 幽默的字幕翻譯:目的論視角下的破產(chǎn)姐妹案例研究
- 功能對(duì)等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等視角下小說惡作劇翻譯報(bào)告
- 功能對(duì)等視角下的英語廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等視角談紀(jì)錄片敦煌的字幕翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下的《兩岸文化大探索》字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 電影字幕翻譯中的減譯策略——功能對(duì)等理論視角下的個(gè)案研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下overthegate翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的科技英語翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下旅游景點(diǎn)介紹翻譯.pdf
- 影視字幕翻譯中的功能對(duì)等分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論