版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、伴隨改革開放速度逐漸加快,經(jīng)濟(jì)的飛速進(jìn)步,中國(guó)的國(guó)際地位也不斷提升,流行語(yǔ)翻譯也變得隨之愈來(lái)愈重要。最近幾年,世界許多學(xué)者對(duì)流行語(yǔ)進(jìn)行了廣泛的研究,但大多數(shù)的研究卻局限在單純的言語(yǔ)特征或修辭手段等種種表面特征上或者微觀層面上。然而漢語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯的特殊文化意義卻決定了流行語(yǔ)翻譯的研究不僅僅限制在語(yǔ)言等微觀層面上,而應(yīng)站得更高更遠(yuǎn),從宏觀上分析流行語(yǔ)翻譯過(guò)程中所涉及到的各種要素。
受到外國(guó)學(xué)者的影響,許建忠教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)正是
2、本文的理論依托。他認(rèn)為翻譯是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行的環(huán)境、文化、譯者與讀者相互作用的過(guò)程。翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、譯文和譯者與讀者的“世界”,即環(huán)境、語(yǔ)言、社會(huì)、文化、以及譯者、讀者等相互作用的整體。翻譯的過(guò)程是譯者的選擇與適應(yīng)過(guò)程。許教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)的角度來(lái)研究流行語(yǔ)的,突出了翻譯研究的宏觀性,將翻譯置于宏觀的生態(tài)大環(huán)境下對(duì)譯者和讀者進(jìn)行研究分析,并不是單一地片面地從某微觀層面去研究翻譯。
許教授提出的生態(tài)翻
3、譯理論里面很容易發(fā)現(xiàn),翻譯的生態(tài)環(huán)境可以從兩個(gè)角度進(jìn)行分析:一是交際、語(yǔ)言、社會(huì)、文化等方面的外部客觀要素。另一部分是包括譯者、讀者、分析者等方面的主觀要素。
本文依據(jù)生態(tài)翻譯中的主要理論,對(duì)漢語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯的翻譯過(guò)程及其生態(tài)環(huán)境進(jìn)行比較系統(tǒng)和較為全面的研究。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,不同的文化進(jìn)行著交流與溝通,流行語(yǔ)也成為了傳遞最新鮮文化的載體。流行語(yǔ)翻譯的生態(tài)環(huán)境也變得越來(lái)越復(fù)雜。針對(duì)不同種類的流行語(yǔ)以及不同的使用人群,翻譯所面臨
4、的生態(tài)環(huán)境也會(huì)有所不同,因此分析翻譯的生態(tài)環(huán)境是流行語(yǔ)翻譯過(guò)程的必要前提。
流行語(yǔ)翻譯的生態(tài)環(huán)境主要分為客觀環(huán)境和主體因素,客體環(huán)境主要是針對(duì)語(yǔ)言、交際和文化社會(huì)等方面進(jìn)行分析,而主體因素則主要對(duì)閱讀者和翻譯者進(jìn)行研究。
本文將從生態(tài)翻譯學(xué)角度來(lái)分析流行語(yǔ)翻譯中譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)過(guò)程。適應(yīng)過(guò)程主要是研究譯者展開翻譯過(guò)程前對(duì)語(yǔ)言之外其他因素的適應(yīng),包括對(duì)源語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)的價(jià)值觀、社會(huì)習(xí)俗和文化差異、政治價(jià)值、經(jīng)濟(jì)價(jià)值
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等的視角看漢語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯.pdf
- 流行語(yǔ)、熱詞翻譯
- 功能翻譯理論視角下的漢語(yǔ)流行語(yǔ)英譯策略研究——以報(bào)紙流行語(yǔ)為例.pdf
- 從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)看網(wǎng)民輿論生態(tài)
- 當(dāng)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)研究.pdf
- 當(dāng)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)探析.pdf
- 從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視角探究漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)及生態(tài)觀.pdf
- 漢語(yǔ)青年流行語(yǔ)研究
- 流行語(yǔ)翻譯互文性研究.pdf
- 中式網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
- 認(rèn)知角度媒體流行語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究
- 從跨文化角度看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)最新流行語(yǔ)“山寨”的研究.pdf
- “譯名”驚人論網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯
- 漢語(yǔ)事件流行語(yǔ)的認(rèn)知研究.pdf
- 漢語(yǔ)流行語(yǔ)的多視角研究.pdf
- 生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究.pdf
- 當(dāng)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)及其英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論