論日語引用句和漢語的對應關系.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、引用是語言交際中的常見現象,引用句是伴隨這一現象而產生的言語表現形式。引用的現象及引用句的表現形式存在于各種語言中,日語及漢語亦不例外。學界對日語引用句與漢語引用句的研究較為普遍、深刻,但是將二者聯系起來進行的研究相對較少,因此通過本文欲對日漢引用句的對比進行初步研究,主要立足于日語引用句,重點探討日語引用句與漢語的對應關系。
   關于日語引用句,在本文中從定義、分類、結構三個方面做了分析。
   首先,指出了日語引用

2、句是將原話語納入新的語境后所產生的新話語,是傳達者轉達別人的話或者想法,或向他人轉達自己的話或想法的一種表現形式。它采取的典型形式是:被引用句十と十引導語(主要是謂語動詞)。
   其次,在定義日語引用句的基礎上,對其進行分類:根據視點角度及直觀感覺將其分為直接引用句和間接引用句;根據引用內容將其分為話語引用句和心理引用句。
   最后,仍從日語引用句的定義出發(fā),分析了其結構,認為日語引用句中“被引用句+と”以副詞的形式

3、對引導語,主要是引導語中的謂語動詞發(fā)揮必須補充的修飾說明作用。同時,參照藤田保幸的日語引用句a類結構、b類結構劃分方法一被引用句和引導語謂語動詞是否為具體-抽象的對應關系,將引導語謂語動詞分為a類動詞、b類動詞,b類動詞與被引用句成抽象一具體的對應關系,而a類動詞與被引用句則不具有這種對應關系。
   在界定日語引用句后,本文從日語直接引用句和間接引用句兩個層面,分別討論了它們和漢語的對應關系。在日語直接引用句和漢語的對應關系層

4、面,對日漢引用句引導語與被引用句的位置關系、日語直接引用句引導語謂語動詞與漢語的對應關系進行分析后,將同語直接引用句分為直接話語引用句和直接心理引用句,分別找出它們和漢語的對應關系。
   首先,日漢直接引用句在引導語與被引用句的位置關系方面,有相似性與差異性。日語和漢語的被引用句都可以位于引導語的前面或后面,但是同語的被引用句可以出現在句子中間,而漢語則不然。
   其次,在引導語謂語動詞與漢語的對應關系方面,日語直接

5、引用句的b類動詞在和漢語對應時須體現出或“述”或“思”的特征,而a類動詞在和漢語對應時,謂語動詞有兩種方式,一種是“現身”b類引用動詞,另一種是將被引用句和引導語分為兩段式來表達。
   再次,在日語直接話語引用句、直接心理引用句和漢語的對應關系方面,分別分析了同語直接話語引用句和漢語單賓句結構、雙賓句結構、連動句結構的對應關系,以及日語直接心理引用句和漢語單賓句結構、連動句結構的對應關系。
   在日語間接引用句和漢語

6、的對應關系方面,分別分析了日語間接話語引用句和漢語單賓句結構、雙賓句結構、連動句結構、兼語句結構、連動句結構套兼語句結構、兼浯句結構套連動句結構、連動句結構套單賓句結構、連動句結構套雙賓句結構的對應,以及日語間接心理引用句和漢語單賓句結構、連動句結構套單賓句結構的對應。同時,由于日語間接引用句同日語直接引用句相比,在和漢語對應時較復雜,因此在分析日語間接引用句和漢語的對應關系時,還以結構圖表形式敘述了日語間接引用句中引用句的主語、被引用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論